1: sequence numbers on i18n 2: Re: sequence numbers on i18n 3: Re: sequence numbers on i18n 4: Re: sequence numbers on i18n 5: X Windows locale and input method 6: Re: 10646 Advantages 7: mail list 8: Re: Han Character Code Ordering 9: Re: Han Character Code Ordering 10: Re: Han Character Code Ordering 11: Han Character Code Ordering 12: Re: Han Character Code Ordering 13: Re: Han Character Code Ordering 14: alternate sortings 15: French locale from X/Open 16: Canadian Collating Sequence 17: ISO 8859.1 charmap 18: collection of locales and charmaps 19: Re: Canadian Collating Sequence 20: Re(2): Canadian Collating Sequence 21: Re: Han Character Code Ordering 22: Minutes from October 1990 RIN meeting 23: RIN actions arising from October 1990 WG15 meeting 24: Resolutions from October 1990 RIN meeting 25: X/Open internationalization mail list on i18n list 26: Re: ISO 8859.1 charmap 27: XoTGinter *off* the i18n list 28: Strawman resolution to ballot objections 29: Re: (wg15rin 57) (i18n 28) Strawman resolution to ballot objections 30: more mailer list problems 31: Re(2): 10646 Advantages 32: japanese xopen locale with general charnames 33: Re: (wg15rin 68) Re: (seq 1416) Re: Japanese Profile 34: Re(2): 10646 Advantages 35: Re: (i18n 32) japanese xopen locale with general charnames 36: Re: (i18n 32) japanese xopen locale with general charnames 37: Re: (i18n 35) Re: japanese xopen locale with general charnames 38: C functions for localedef strings 39: Re: (i18n 37) Re: japanese xopen locale with general charnames (#411) 40: Re: (i18n 37) Re: japanese xopen locale with general charnames (#411) 41: Re: (i18n 34) Re(2): 10646 Advantages 42: Re: (i18n 37) Re: japanese xopen locale with general charnames 43: Re: (i18n 33) Re: Japanese Profile 44: Re: Japanese Profile 45: Re: (i18n 43) Re: Japanese Profile (#420) 46: Re: (i18n 44) Re: Japanese Profile 47: Re: (i18n 46) Re: Japanese Profile (#422) 48: Re: (i18n 46) Re: Japanese Profile 49: Re: (i18n 47) Re: Japanese Profile (#422) 50: Danish enhanced model on i18n 51: Alternate calendars [was: Japanese profile] 52: rin mail 53: Re: (i18n 49) Re: Japanese Profile (#439) 54: (i18n 53) Re: Japanese Profile (#439) 55: Re: (i18n 51) Alternate calendars [was: Japanese profile] 56: specific locales 57: posix i18n 58: Re: (i18n 55) Re: Alternate calendars 59: Re: (i18n 51) Alternate calendars [was: Japanese profile] 60: Alternate Calandar Systems (again) 61: French locale fr_FR,KS available 62: WG14 locale 63: enhanced c locale 64: Unicode 1.0 draft -- contact info 65: Alternate Calandar Systems (again) 66: ISO and Unicode - discussion. 67: POLYGLOT mailing list 68: Unicode relationship to ISO standards 69: Correction to mail address for Unicode draft requests 70: Re: Application of Diacritics to Cyrillic, Need Expressed by ISO 71: Unicode, pattern matching and repertoires [Was Re: SSC and Hangul] 72: paper presented to WG11 73: Re: (i18n 72) paper presented to WG11 74: Re: (i18n 73) Re: paper presented to WG11 (#20) 75: Re: (i18n 74) Re: paper presented to WG11 (#20) 76: new uniforum/Xopen list included 77: general strings 78: i18n by Danish Standards 79: AT&T Bell Labs wishes for shorthand character names 80: Re: (wg14 44) AT&T Bell Labs wishes for shorthand character names 81: Re: (i18n 80) Re: (wg14 44) AT&T Bell Labs wishes for shorthand character names 82: Re: (wg14 46) Re: (i18n 80) Re: AT&T Bell Labs wishes for shorthand character names 83: Re: (i18n 82) Re: (wg14 46) Re: AT&T Bell Labs wishes for shorthand character names 84: Alain LaBonte' on ideogram naming 85: Johan van Wingen on shorthands 86: troff support for Latin 1 87: Re: Some comments about Unicode 88: ISO 8879 -- SGML -- and its relavence to internationalization 89: Re: ISO 8879 -- SGML -- and its relavence to internationalization 90: Re: ISO 8879 -- SGML -- and its relavence to internationalization 91: SGML & Internationalization 92: Re: Sort sequence 93: Re: (seq 47) (i18n 91) SGML & Internationalization 94: Re: Sort sequence 95: Re: shortcomings in XPG locale 96: data announcement 97: Re: data announcement 98: (i18n 97) Re: data announcement 99: Re: (i18n 97) Re: data announcement 100: Re: (i18n 97) Re: data announcement 101: Re: data announcement 102: Re: data announcement 103: Re: data announcement 104: Re: (i18n 101) Re: data announcement 105: Re: data announcement 106: Re: (i18n 101) Re: data announcement 107: Re: (i18n 101) Re: data announcement 108: Re: data announcement 109: data announcement 110: 43 POSIX.2 compliant charmaps available 111: locale category for sound 112: Re: (i18n 111) locale category for sound 113: Re: locale category for sound 114: Re: (XoJIG 205) (i18n 111) locale category for sound 115: Re: new mailing software 116: RIN working guidelines for creating locales 117: RIN locale collection rules - for discussion 118: RIN locale papers 119: Re: (XoJIG 358) (i18n.118) RIN locale papers 120: Locale Definition 121: Re: (XoJIG 356) (i18n.116) RIN working guidelines for creating locales 122: Re: (i18n.121) Re: (XoJIG 356) RIN working guidelines for creating locales 123: SC22/WG20 on internationalization created 124: Re: (XoJIG 358) (i18n.118) RIN locale papers 125: (i18n.123) SC22/WG20 on internationalization created 126: :-) in last post 127: Re: (XoJIG 369) (i18n.124) Re: (XoJIG 358) RIN locale papers 128: Re: (XoJIG 370) (i18n.125) SC22/WG20 on internationalization created 129: SC22WG20 resolutins from Sunnyvale meeting 130: Standard names in locales 131: Locale specific data manipulation 132: Re: Locale specific data manipulation 133: support for symbolic character names 134: Re: support for symbolic character names 135: Re: (SC22WG14.165) Re: support for symbolic character names 136: (i18n.135) Re: (SC22WG14.165) Re: support for symbolic character names 137: Short character ids are "passwords" of internationalization 138: Re: (XoJIG 414) (i18n.136) Re: (SC22WG14.165) Re: support for symbolic character names 139: New Electronic Mail Adress 140: Re: (XoJIG 413) (i18n.135) 141: Re: (SC22WG14.166) Re: support for symbolic character names 142: Re: support for symbolic character names 143: 144: Re: (SC22WG14.168) Re: support for symbolic character names 145: Re: (XoJIG 420) (i18n.140) Re: (XoJIG 413) (i18n.135) 146: Re: Support for symbolic character names 147: Re: (SC22WG14.172) Re: Support for symbolic character names 148: Re: (XoJIG 432) (i18n.146) Re: Support for symbolic character names 149: Re: (SC22WG14.174) Re: (XoJIG 432) (i18n.146) Re: Support for symbolic character names 150: Re: Support for symbolic character names 151: Mnemonics that are short and not linguistically biased 152: Re: Support for symbolic character names 153: Re: (XoJIG 438) Re: Support for symbolic character names 154: 155: Re: support for symbolic names 156: Re: support for symbolic names 157: (XoJIG 443) Re: support for symbolic names 158: Re: (XoJIG 444) (i18n.155) Re: support for symbolic names 159: Re: (XoJIG 440) Re: (XoJIG 438) Re: Support for symbolic character names 160: Re: support for symbolic names 161: Re: (XoJIG 453) (i18n.160) Re: support for symbolic names 162: I thought this could be of interest here. 163: Re: support for symbolic names 164: IN DEFENSE OF SYMBOLIC NAMES FOR CHARACTERS 165: HERALDS ETC 166: alternative multilingual character encoding 167: Re: alternative multilingual character encoding 168: 169: Re: (XoJIG 407) (i18n.131) Locale specific data manipulation 170: Johan van Wingen: liaison from SC22 to SC2 on 10646 171: Discussion group on PC Arabization formed 172: request for feedback on character set identification proposal 173: Re: request for feedback on character set identification proposal 174: Re: request for feedback on character set identification proposal 175: Re: request for feedback on character set identification proposal 176: (i18n.175) Re: request for feedback on character set identification 177: Re: request for feedback on character set identification proposal 178: Japanese collating order and input method 179: plan 9 and 10646 180: Coded Character Sets in ISO International Register 181: (i18n.180) Coded Character Sets in ISO International Register 182: (i18n.179) plan 9 and 10646 183: (i18n.179) plan 9 and 10646 184: 185: Re: (i18n.179) plan 9 and 10646 186: 187: X/Open documents 188: new POSIX locales 189: Re: (XoJIG 1251) new POSIX locales 190: Re: (XoJIG 1251) new POSIX locales 191: Re: (XoJIG 1256) Re: (XoJIG 1254) Re: Extended Characters proposal ex WG20 192: LID Protest 193: Response to comments from Mr. Alain LaBont 194: Re: (SC22.464) Response to comments from Mr. Alain LaBont 195: LID Saga - Explanations and apologies 196: Input methods to enter characters from the ISO 10646 repertoire 197: Norming and extending the Universel character set + address chg. 198: KANJI PICT*O*GRAPHIX, by Michael Rowley, Stone Bridge Press 199: KANJI PICT*O*GRAPHIX 200: New locales available 201: Ordering required in DSSL - ISO 10179 202: Ordering unmodel: the 1993 Nairobi telephone book 203: Multiscript Ordering -- Survey on a fundamental issue 204: RE: (SC22WG20.866) Multiscript Ordering -- Survey on a fundamental issue 205: Re: (i18n.203) Multiscript Ordering -- Survey on a fundamental issue 206: Re: (i18n.205) Re: Multiscript Ordering -- Survey on a fundamental issue 207: RE: (SC22WG20.866) Multiscript Ordering -- Survey on a fundamental 208: new POSIX locales available 209: Another use for Tailorability of script attributes 210: FINAL call for Unicode/ISO 10646 workshop in Tokyo, April 11/12 211: With this, Spanish would be near to 6-language ordering, but... 212: RE: (SC22WG20.895) With this, Spanish would be near to 6-language ordering, but... 213: 214: 215: FW: Invitation: Sept. 8-9, Unicode Workshop 6, Bay Area 216: Decimal delimiter: presentation params should not force input 217: Full-text searching: don't keep it simple and stupid! 218: Decimal delimiter and thousand separators: slight distinction 219: Re: (TC304.190) Full-text searching: don't keep it simple and stupid! 220: Re: (TC304.188) Decimal delimiter: presentation params should not force input 221: Re: (TC304.190) Full-text searching: don't keep it simple and stupi 222: Re: (TC304.188) Decimal delimiter: presentation params should not fo 223: Re: Full-text searching: don't keep it simple and stupid! 224: Re: Full-text searching: don't keep it simple and stupid! 225: Re: (TC304.188) Decimal delimiter: presentation params should not fo 226: Re: (TC304.188) Decimal delimiter: presentation params should not fo 227: Decimal delimiters 228: Full-text searching: killed word lists not a panacea 229: Decimal delimiter: a new interesting idea 230: Re: (SC22WG20.931) Decimal delimiter: a new interesting idea 231: Revised Otto Stolz contribution on decimal delimiter 232: Characters for decimal delimiter 233: Re: Decimal delimiters 234: Charmaps question 235: Re: (i18n.234) Charmaps question 236: Draft-Translation service available through Internet 237: Draft translation service on Internet 238: About the relativity of character identification 239: PCS: {[Parochial] [Partial-octet]} Coded Character Set (-; 240: Character set in E-Mail 241: UK DRAFT Profile (fwd) 242: 1/3 megaoctet document costs my employer CAD 75 (roughly GBP 38) 243: Re: (i18n.242) 1/3 megaoctet document costs my employer CAD 75 (roughly 244: UCS Support "in the pipeline" 245: 246: APL2 247: Re: UCS Support "in the pipeline" 248: Re: UCS Support "in the pipeline" 249: Public domain C decompiler wanted 250: C3 System for character set conversion available for alpha testing 251: Just another email transporter, but useful! 252: Cyberdeclension 253: Cyberdeclension 254: 255: Input methods to enter characters of ISO/IEC 10646 256: Input methods to enter characters of ISO/IEC 10646 257: Re: How should irregular hyphenation be represented? 258: canadian locales 259: subscribe i18n@dkuug.dk 260: Re: (i18n.259) subscribe i18n@dkuug.dk 261: NL locale 262: Re: (i18n.261) NL locale 263: Re: (i18n.261) NL locale 264: Character Set Manual 265: Announcing Everson Mono 10646 266: Everson Mono Sun & NeXT formats 267: Welsh Character Set 268: Re: (i18n.267) Welsh Character Set 269: Re: (i18n.268) Re: Welsh Character Set 270: Re: (i18n.269) Re: Re: Welsh Character Set 271: Re: (i18n.269) Re: Re: Welsh Character Set 272: Re: (i18n.269) Re: Re: Welsh Character Set 273: (Fwd) Re: (i18n.267) Welsh Character Set 274: Re: (i18n.267) Welsh Character Set 275: Re: dutch locale (retry) 276: CEN cultural registry final text available 277: Manual Ministry Mailed 278: Re: Latest Update to the ISO 2375 Registry 279: UNICODE conference 280: New Working Group 281: updated ISO 639 list 282: corrected ISO 639 available 283: Re: (i18n.282) corrected ISO 639 available 284: Re: (i18n.282) corrected ISO 639 available 285: CEN/TC304 PT01 report 286: Plus =?iso-8859-1?Q?=E7a?= change.... 287: Re: Telephone query about Canadian keyboard standard 288: Re: (i18n.287) Telephone query about Canadian keyboard standard 289: Re: (i18n.287) Telephone query about Canadian keyboard standard 290: Re: Telephone query about Canadian keyboard standard 291: new SC22/WG20 web pages 292: new sc2/wg2 pages 293: JTC1 etc document list available on the web 294: Re: (i18n.293) JTC1 etc document list available on the web 295: (Copy) (Copy) iso / dis 8879 Hypertext Markup Language Standard 296: Re: (Copy) (Copy) iso / dis 8879 Hypertext Markup Language Standard 297: Request for participation 298: 10646 amendments available 299: ISO 14651 sorting standard draft 300: Unicode conference 301: WG20 meeting 302: Proposed 2-letter script code standard 303: Re: Proposed 2-letter script code standard 304: subscribe 305: Re: Proposed 2-letter script code standard 306: Re: Proposed 2-letter script code standard 307: Re: (i18n.304) subscribe 308: Re: (SC22WG20.1553) Proposed 2-letter script code standard 309: Re: Proposed 2-letter script code standard 310: 311: Re: (SC22WG20.1555) Proposed 2-letter script code standard 312: Re: Proposed 2-letter script code standard 313: Re: Proposed 2-letter script code standard 314: Re: (SC22WG20.1555) Proposed 2-letter script code standard 315: mail spill-over 316: Re: Proposed 2-letter script code standard 317: German Library Sort 318: Re: (i18n.317) German Library Sort 319: Re: (i18n.318) German Library Sort 320: German Library Sort 321: Re: (i18n.317) German Library Sort 322: Re: (i18n.317) German Library Sort 323: Re: (g.miller 2813) (i18n.321) German Library Sort 324: unsubscribe 325: ISO 10646 character namesand positions available 326: Re: ISO 10646 character namesand positions available 327: European Subsets of ISO/IEC 10646-1 328: 2-letter codes revisited 329: Call for participation 330: Progress of 8859 revision 331: "News" list for Unicode announcements 332: Updated summary of ISO IR 333: Sad, but true 334: Message specially for Scandinavian countries interested in 335: Re: (i18n.334) Message specially for Scandinavian countries 336: RE: SGML tags in X.400 or MIME 337: Invitation/reminder 338: Tenth Int'l Unicode Conference - Call for Papers - Final Reminder 339: Re: ISO 639 (Language Codes) update status 340: Re: ISO 639 (Language Codes) update status 341: ISO 639-2 DIS typed in 342: Tenth Int'l Unicode Conference - March 1997 343: Tenth Int'l Unicode Conference - March 1997 344: 345: Unicode Conference - March 1997 - Reminder 346: Web pages in twenty languages + Unicode 347: Update to ISO International Registry of coded character sets 348: Web pages in twenty nine languages + Unicode 349: Unicode Conference - Final Reminder 350: Call for Papers - 11th Unicode Conference - September 1997, California 351: Transliteration standards 352: I18N Locale for he (Hebrew) 353: Re: (i18n.352) I18N Locale for he (Hebrew) 354: localedef source file for Hebrew 355: Re: (i18n.353) I18N Locale for he (Hebrew) 356: Re: I18N Locale for he (Hebrew) 357: Call for Papers - 11th Unicode Conference - September 1997, California 358: Re: implementing multiple currency formats for a single locale 359: new rfc1345 tables and software 360: localedef hebrew problem 361: Re: (i18n.359) new rfc1345 tables and software 362: chset31 released 363: CEN cultural register 364: Re: (i18n.363) CEN cultural register 365: Re: (i18n.363) CEN cultural register (OOPS!) 366: Re: (i18n.363) CEN cultural register 367: data from ISO CDs 14651 and 14652 available 368: Re: (i18n.367) data from ISO CDs 14651 and 14652 available 369: euro in locales 370: EURO rates 371: N535 on cultural adaptability workshop available on web 372: 9995 keyboard std 373: euro 374: Re: (i18n.372) 9995 keyboard std 375: Re: (i18n.373) euro 376: Fast track of cultural registry standard 377: (iso14766.3) iso14766 list created 378: (iso14766.4) "Euro" and the POSIX locale model 379: (iso14766.5) subscribe iso14766 380: (iso14766.6) Re: 381: Java transposition 382: Recent PAS query 383: Latin 0 current proposal and ISO/IEC 9995-3 international 384: Re: (i18n.383) Latin 0 current proposal and ISO/IEC 9995-3 international keyboard standard (Fwd) 385: RE: Latin 0 current proposal and ISO/IEC 9995-3 international 386: Re: Latin-0 proposal -- erratum 387: RE: Transliteration standards: possible impact on internationaliz 388: RE: Transliteration standards: possible impact on internationalization 389: RE: Transliteration standards: possible impact on 390: RE: Transliteration standards: possible impact on internationaliz 391: Re: (i18n.390) RE: Transliteration standards: possible impact on internationaliz 392: Re: Transliteration standards: possible impact on internationaliz ation 393: Re: (i18n.390) RE: Transliteration standards: possible impact on 394: Transliteration 395: Script codes (was: Re: Transliteration standards: possible impact on 396: Transliteration [and transcription] 397: RE: Transliteration [and transcription] 398: Re: Script codes (was: Re: Transliteration standards: possible 399: iso15924 list created 400: Re: Transliteration standards: possible impact on 401: Re: Transliteration [and transcription] 402: Re: (i18n.392) Transliteration standards: possible impact on 403: Re: Transliteration [and transcription]: replies to J Rosenne 404: Re: Transliteration [and transcription]: replies to J Rosenne 405: Re: (SC22WG14.4856) RE: Transliteration [and transcription] 406: Re: Transliteration [and transcription]: replies to J Rosenne 407: Re: (SC22WG14.4849) (i18n.390) RE: Transliteration standards: 408: Re: (SC22WG14.4856) RE: Transliteration [and transcription] 409: Re: Transliteration [and transcription] 410: Re: Transliteration [and transcription]: replies to J Rosenne 411: RE: Transliteration [and transcription] 412: Re: Transliteration [and transcription] 413: Re: Transliteration [and transcription] 414: Re: Transliteration [and transcription] 415: Re: (i18n.413) Transliteration [and transcription] 416: Re: Transliteration [and transcription] 417: Re: (i18n.413) Transliteration [and transcription] 418: 3007 IDEOGRAPHIC NUMBER ZERO 419: Re: (posix 3411) (i18n.418) 3007 IDEOGRAPHIC NUMBER ZERO 420: Re: (i18n.419) (posix 3411) 3007 IDEOGRAPHIC NUMBER ZERO 421: (¿ÀÇŸ¿î °øÁö¸ÞÀÏ)¿ÀÇÂÄ«Áö³ë °æÇ° ´ëÀÜÄ¡! 422: Re: Regular expressions in Unicode (Was: Ethiopic text) 423: Re: Regular expressions in Unicode (Was: Ethiopic text) 424: Re: (i18n.422) Regular expressions in Unicode (Was: Ethiopic text) 425: Get ready for ISO 9000 registration in 90 days! 426: Re: Regular expressions in Unicode (Was: Ethiopic text) 427: Re: Regular expressions in Unicode (Was: Ethiopic text) 428: MAKE $500 A DAY!!! $69 CELLPHONE!! 2 x 3 MATRIX!! 429: Friends and Correspondence. 430: FDC 14651 and 14562 data available 431: Re: (i18n.430) FDC 14651 and 14562 data available 432: Re: (i18n.431) FDC 14651 and 14562 data available 433: Adult CD 434: Your Site is Qualified 435: Adult CD 436: spam 437: new list of character names 438: new ISO 639-2 available 439: new sorting and locale drafts 440: Re: Revised Edilion MOU