From keld  Mon Nov 24 22:43:12 1997
Received: (from keld@localhost) by dkuug.dk (8.6.12/8.6.12) id WAA11466; Mon, 24 Nov 1997 22:43:12 +0100
Message-Id: <199711242143.WAA11466@dkuug.dk>
From: keld@dkuug.dk (Keld J|rn Simonsen)
Date: Mon, 24 Nov 1997 22:43:11 +0100
In-Reply-To: Jonathan Rosenne <rosenne@NetVision.net.il>
       "Re: Transliteration [and transcription]" (Nov 24, 20:16)
X-Charset: ISO-8859-1
X-Char-Esc: 29
Mime-Version: 1.0
Content-Type: Text/Plain; Charset=ISO-8859-1
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Mnemonic-Intro: 29
X-Mailer: Mail User's Shell (7.2.2 4/12/91)
To: Jonathan Rosenne <rosenne@NetVision.net.il>
Subject: Re: Transliteration [and transcription]
Cc: i18n@dkuug.dk

Jonathan Rosenne writes:

> At 15:05 24/11/97 +0100, Keld J|rn Simonsen wrote:
> >Jonathan Rosenne writes:
> >
> >> I don't think that this day and age there is much need for "representing
> >> characters from one script by the characters of another script", not after
> >> we have ISO 10646. Even if there are such local needs, I cannot see why
> >> they should be standardized.
> >
> >Well, these are cultural conventions, as far as I can see.
> >For example, there are a specific way of transliterating russian
> >cyrillic into danish, and also on how to transliterate serbian into
> >danish, and those rules should be clearly recorded, so that
> >for example searches on the net, for "Jeltsin" could be matched
> >for Danish users. 
> >
> >Note that there may be other rules for other languages to 
> >transliterate for example russian, the germans transliterate
> >the mentioned name as "Jeltzin" and the english transliteration is
> >"Yeltsin" 
> 
> This is "representing sounds from one script by the characters of another
> script", not "representing characters...". We were requested to distinguish
> between transliteration (characters) and transcription (sounds). I still
> see no need to standardize the first.

The rules I am talking about are based strictly on converting on
a character-by-character base, and thus this is transliteration.
It is of cause meant to be pronouncable in the target language
environment, but it is fully mechanical.

I understand that you think there is a need for standards for
this, despite our disagreement on terminology.

Keld
