From rinehuls@Radix.Net  Mon Apr 19 22:36:26 1999
Received: from mail1.radix.net (mail1.radix.net [209.48.224.31])
	by dkuug.dk (8.8.7/8.8.7) with ESMTP id WAA04075;
	Mon, 19 Apr 1999 22:36:16 +0200 (CEST)
	(envelope-from rinehuls@Radix.Net)
Received: from saltmine.radix.net (saltmine.radix.net [209.48.224.40])
	by mail1.radix.net (8.9.3/8.9.3) with SMTP id QAA03927;
	Mon, 19 Apr 1999 16:36:14 -0400 (EDT)
Date: Mon, 19 Apr 1999 16:36:13 -0400 (EDT)
From: William Rinehuls <rinehuls@Radix.Net>
To: sc22docs@dkuug.dk
cc: keld simonsen <keld@dkuug.dk>
Subject: SC22 N2911 - Vote Summary of FCD 14651 - Method for Comparing Character Strings and Description of a Common Tailorable Ordering Template (fwd)
Message-ID: <Pine.SV4.3.96.990419163504.11441B-100000@saltmine.radix.net>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 8bit
X-MIME-Autoconverted: from QUOTED-PRINTABLE to 8bit by dkuug.dk id WAA04075

_________________________ beginning of title page _______________________
ISO/IEC JTC 1/SC22
Programming languages, their environments and system software interfaces
Secretariat:  U.S.A.  (ANSI)

ISO/IEC JTC 1/SC22
N2911

TITLE:
Summary of Voting on Second FCD Ballot for FCD 14651: Information
technology - International String Ordering and Comparison - Method for
Comparing Character Strings and Description of a Common Tailorable
Ordering Template

DATE ASSIGNED:
1999-04-16

SOURCE:
Secretariat, ISO/IEC JTC 1/SC22

BACKWARD POINTER:
N/A

DOCUMENT TYPE:
Summary of Voting

PROJECT NUMBER:
JTC 1.22.30.02.02

STATUS:
WG20 is requested to prepare a Disposition of Comments Report and make a
recommendation on the further processing of the FCD.

Please note that the comments accompanying the vote from the Sweden Member
Body were made available only in pdf format.  The nature of pdf files
precludes their being integrated into this summary and these comments are
being distributed as document SC22 N2912.

ACTION IDENTIFIER: FYI

DUE DATE:
N/A

DISTRIBUTION:
Text

CROSS REFERENCE:
SC22 N2844, N2912

DISTRIBUTION FORM:
Def


Address reply to:
ISO/IEC JTC 1/SC22 Secretariat
William C. Rinehuls
8457 Rushing Creek Court
Springfield, VA 22153 USA
Telephone:  +1 (703) 912-9680
Fax:  +1 (703) 912-2973
email:  rinehuls@digex.net

__________ end of title page; beginning of overall summary ___________

                         SUMMARY OF VOTING ON

Letter Ballot Reference No:  SC22 N2844
Circulated by:               JTC 1/SC22
Circulation Date:            1998-11-30
Closing Date:                1999-04-08

SUBJECT:  Second FCD Ballot for FCD 14651: Information technology -
          International String Ordering and Comparison - Method for
          Comparing Character Strings and Description of a Common
          Tailorable Ordering Template

-----------------------------------------------------------------------
The following responses have been received on the subject of approval:


"P" Members supporting approval
      without comment                     6

"P" Members supporting approval
      with comment                        4

"P" Members not supporting approval       6

"P" Members abstaining                    2

"P" Members not voting                    4


"O" Members supporting approval
       without comment                    1

"O" Members not supporting approval       1

------------------------------------------------------------------------
Secretariat Action:

WG20 is requested to prepare a Disposition of Comments Report and make a
recommendation on the further processing of the FCD.

The comment accompanying the abstention vote from Australia was:  "No
expertise in this area."

The comments accompanying the affirmative vote from Austria, Canada,
France and the United Kingdom are attached along with the comments
accompanying the negative vote from Denmark, Germany, Ireland, Japan, the
Netherlands and the United States of America.

The comments accompanying the negative vote from Sweden were provided only
in pdf format and are being distributed as document SC22 N2912.

_____ end of overall summary; beginning of detail summary ______________

                 ISO/IEC JTC1/SC22  LETTER BALLOT SUMMARY
                                    

PROJECT NO: JTC 1.22.30.02.02

SUBJECT:    Second FCD Ballot for FCD 14651:  Information technology -
            International String Ordering and Comparison - Method for
            Comparing Character Strings and Description of a Common
            Tailorable Ordering Template

Reference Document No:  N2844           Ballot Document No:  N2844
Circulation Date:       1998-11-30      Closing Date:  1999-04-08
                                                              
Circulated To: SC22 P, O, L             Circulated By: Secretariat


                  SUMMARY OF VOTING AND COMMENTS RECEIVED

                       Approve  Disapprove Abstain Comments   Not Voting
'P' Members

Australia                ( )      ( )       (X)       (X)       ( )
Austria                  (X)      ( )       ( )       (X)       ( )
Belgium                  ( )      ( )       ( )       ( )       (X)
Brazil                   ( )      ( )       (X)       ( )       ( )    
Canada                   (X)      ( )       ( )       (X)       ( )
China                    ( )      ( )       ( )       ( )       (X)
Czech Republic           (X)      ( )       ( )       ( )       ( )
Denmark                  ( )      (X)       ( )       (X)       ( )
Egypt                    ( )      ( )       ( )       ( )       (X)
Finland                  (X)      ( )       ( )       ( )       ( )
France                   (X)      ( )       ( )       (X)       ( )
Germany                  ( )      (X)       ( )       (X)       ( )
Ireland                  ( )      (X)       ( )       (X)       ( )
Japan                    ( )      (X)       ( )       (X)       ( )
Netherlands              ( )      (X)       ( )       (X)       ( )
Norway                   (X)      ( )       ( )       ( )       ( )
Romania                  (X)      ( )       ( )       ( )       ( )
Russian Federation       (X)      ( )       ( )       ( )       ( )
Slovenia                 ( )      ( )       ( )       ( )       (X)
UK                       (X)      ( )       ( )       (X)       ( )
Ukraine                  (X)      ( )       ( )       ( )       ( )
USA                      ( )      (X)       ( )       (X)       ( )

'O' Members Voting

Korea Republic           (X)      ( )       ( )       ( )       ( )
Sweden                   ( )      (X)       ( )       (X)       ( )

___ end of detailed summary; beginning of Austria comments ___________


From:  Martin Schoenhacker <schoenhacker@apm.tuwien.ac.at>
Subject:  Austrian vote on N2844

The Austrian vote on

   SC22 Letter Ballot N2844 - Approval for FCD 14651 - Method for
   Comparing Character Strings and Description of a Common Tailorable
   Ordering Template

is YES with an editorial comment:

   On page 35, paragraph 4, line 1, word 2 should read:  "public-domain"
   rather than "plublic-domain".

_____ end of Austria comments; beginning of Canada comments ____________

From:  Doug, Langlotz <dlanglotz@scc.ca>
Subject:  REVISED Canadian reponse 22N2844

Canada SUPPORTS the document with the attached comments:

"Canada wants to make sure that relative weights in the template respect
those of special characters as in Canadian standard CAN/CSA
Z243.4.1.-1999.  Furthermore Canada insists that this International
standard shall allow to declare a minimal Canadian delta without having to
do prehandling (the delta shall be specifiable simply by declaring a
modification of the table), in order to fit with Canadian industry
practice.  Canada will not accept any change that would jeopardize that
objective."


_____ end of Canada comments; beginning of Denmark comments _________

From: Pia Junker Hviid <ph@ds.dk>

Subject: Danish vote on JTC1/SC22, N 2844

We can inform you that Denmark votes NO on ISO/IEC FCD 14651, N 2844
with the following comments:

1. The main table should be included in the standard ad verbatim.

2. The weights on the second level should include a <BLANK>
weight for all letters with accents, to ensure as equal treatment
as possible of fully composed characters and split-up characters,
in non-normalized text. This addresses 6.1.1 note 1, which should
be removed.

3. In clause 5, The notation "UXXXXXXXX" should also be allowed.

4. In the main table, the control characters of ISO/IEC 6429 C0
and C1 should be included, and ISO 6429 be added to clause
3, references.

5. in 6.2.2.2 description of level 1, please change "basic letter"
to "first-level letter". any basic letters of for example
the Latin script are not sorted uniquely at level 1, eg: , , .
Also for the description of 2nd level: it is culturally dependent
what "diacritics" means, and the term should be avoided in an
international standard. For example "" and "" are not  diacritic
letter, but base letters, in some languages.  There is no diacritic
in these letters.

5. in 6.3.1 - the BNF should be terminated with a semicolon.

6. in 6.3.1 rule 13 should also allow for a '<U' eight_digit_hex '>'

7. 6.3.1 and 6.3.2 should be explained in terms of a narrative
description as the 14652 LC_COLLATE category specification.

8. 6.3.1 should be aligned with the 14652 BNF for LC_COLLATE,
also in terms of terminology used..

9. There should be tokens "LC_COLLATE" and "END LC_COLLATE" to
surround the whole specification in 6.3.1.

10. 6.3.1 rule 8: space should consist of one or more spaces or tabs.

11. 6.3.1 rule 28: The name should be "section-symbol".

12. in 6.4 references to 6.3.1 terms should be in italic.

13. The examples with reorder-after should use "-" instead
of "_" in the keywords.

14. 6.5 - The name should be following ISO/IEC 15897 naming.

15. in Annex B.1  the line 5 should have <> around TABLE, as in
         order_start <TABLE>;....

16. Annex B.2 : change "assumption that character mnemonics
are resolved into UCS identifiers" to "mnemonic identifiers for UCS
defined in ISO/IEC 14652"

17. Key generation on-the-fly should be described, eg as a note
at the end of 6.1.2, saying that comparison with keys generated
on-the-fly character for character is an equivalent way of
implementing the key generation,and may eliminate elaborate
key generation when a difference is to be found in the first few
characters.

18. Position should be specifiable on all levels, as it is legacy from 
POSIX.

19. Toggles "ifdef" etc as in 14652 should be reintroduced.

20. The conformance clause needs to be reformulated. It should not
be possible to claim conformance to 14651 if full tailoring
is not available with the application. That would mean that
eg. Danish specifications cannot be accomodated by the application
and that defeats the main purpose of this standard. The conformance
clause does not read as English. Ith should also be possible
for a specification to claim conformance - possibly in the
way of 6.4 tailoring.

21. The Danish test data in annex B should be replaced with the 
following:
A/S
ANDRE
ANDR
ANDREAS
AS
CA
A
CB
C
DA
A
DB
C
DSB
D.S.B.
DSC
EKSTRA-ARBEJDE
EKSTRABUD
EKSTRAARBEJDE
HST
HAAG
HNDBOG
HAANDVRKSBANKEN
Karl
karl
NIELS JRGEN
NIELS-JRGEN
NIELSEN
RE, A
REE, B
RE, L
REE, V
SCHYTT, B
SCHYTT, H
SCHTT, H
SCHYTT, L
SCHTT, M

SS
SSA
STORE VILDMOSE
STOREKR
STORM PETERSEN
STORMLY
THORVALD
THORVARDUR
ORVARUR
THYGESEN
VESTERGRD, A
VESTERGAARD, A
VESTERGRD, B
BLE
BLE
BERG
OBERG

______ end of Denmark comments; beginning of France comments __________

TITLE: French ballot comments on ISO/IEC FCD 14651 - Method for Comparing
Character Strings and Description of a Common Tailorable Ordering Template


SOURCE: AFNOR

DATE: 1999-04-08

France votes YES on FCD 14651, with the following comment:


  Insufficient effort has been done to define an acceptable ordering for
some lesser-used scripts.
  
  A lot of scripts are actually ordered based just on Unicode code values.
When WG20 can find some existing practice of a culturally accepted
ordering not conflicting with another one, these practices should be
included in FCD 14651 default template ordering.
 
  We suggest that experts of those scripts should be invited to define a 
correct default ordering.
    
  For example, this is the case for Tamil (like most other indic scripts)
and Thai scripts, where evidence of existing practice has been demonstrated
and no evidence of other equally valid practice has been found.

  However, considering these issues are more of a concern for national
bodies where those scripts are in widespread use, and even if there is a
Tamil community in the French territory Reunion Island, 
we suggest that this work should be done, perhaps in a future amendment
to this forthcoming standard.

  As the same problem exists with any new codepoints added in the UCS, we
also suggest that we should contact ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 to ensure the 
existing procedures to register new characters are adjusted to include 
the needed informations to update the forthcoming collation standard.  

_____ end of France comments; beginning of Germany comments _________


The German member body vote is  "No" with comments.

If the technical comments are resolved satisfactorily, the German "no"
vote will be changed to a "Yes" unless other significant changes be made
to the standard in an unsatisfactory way.

Introduction

General
Germany wishes to thank the editor for many fundamental improvements of
this draft over the previous FCD. They greatly increase the usefulness of
the future standard and render void many essential German concerns.

German comments touch upon two principal points:

Technical comments on the body of the draft and on Annexes_B-E;
Comments on the normative Common Template Table (Annex_A).

Germany does not comment on matters of English style as it is expected
that this will be improved by native English speakers. Lack of explicit
comments on this should not be taken as endorsement of a style that is, as
yet, not always a paragon of clarity. There are many paragraphs where
"loose ends" are noticable, caused probably by numerous cuts and
reworkings over time. Furthermore, Germany does not comment on purely
typographic deviations from the ISO drafting rules (e._g. semicolons 
ought to be used to terminate items of unordered lists). It is confident
that these points will be addressed by the editor at a later stage.

Comments on the body of the draft

Introduction, 2nd paragraph
This paragraph should best be removed altogether, or at least
reformulated in such a way that it does not imply any more that the syntax
of the Common Template Table (hereafter CTT) is in any way normative. The
current formulation of the whole paragraph is unfortunate in this
respect. The draft does not -- and must not -- mandate that conformant
applications can either directly exchange ordering specifications or even
use the CTT in the syntax used in Annex_A.

To stress this point, it is advisable to add another annex with the
specification of another possible syntax. The XML-conformant Swedish
suggestion can serve as a useful starting point.

Introduction, 4th paragraph
Remove 2nd sentence.

Scope: 1st dash
Remove text in brackets ["(independently of coding)"]. Change the
formulation in the remainder of that paragraph to stress that mappings
from ISO/IEC_10646 to any other coding scheme are also permissible.

Scope: 2nd dash
Remove phrase "using a variant of the Backus-Naur Form (BNF)" as the
reference format as such does not use the BNF. It is simply
<em>defined</em> using the BNF syntax.

Scope: Note
Remove note.

Scope: Additions
Add an entry under the heading "This International Standard does#/+not#/-
mandate" to stress that no preparatory procedures are prescribed, but is
normally necessary. Give a reference to Annex_C.

Definitions: 4.9
The term <em>depth</em> does not elucidate the problem but rather
explains an X with an Y. Either define the term or chose a different
formulation.

Definitions: 4.10
The <em>reference comparison method</em> should be defined or explained
in more detail before.

Definitions: 4.11</CommentOn>
In the context of this draft the "set of strings" can always be
understood as having one and only one member (no preparatory procedures
are part of the standard itself). Therefore change the formulation
accordingly.

Definitions: 4.11 (suggestion)
Replace the word <em>order</em> by <em>sequence</em> and reformulate
the phrase accordingly. 

Symbols and abbreviations
Simplify the matter of code-dependence on ISO/IEC_10646. Any application
is conformant that is able to achieve identical results as those of
section_6, but not necessarily in the same way. A mapping between some
encoding system and the UCS and back can be seen as a special case of the
preparation of character strings (cf._6.1.1) and of the presentation of
the resulting sequence after ordering. Therefore, without loss of
generality, a character can be seen as being part of the UCS. In
consequence, the 2nd paragraph except the last sentence should be removed
and the 3rd paragraph can be reformulated accordingly, i._e. it can refer
to the private-zone UCS coding without further preconditions.

Requirements: 6.1.1</CommentOn>
Clarify 1st sentence of the 2nd paragraph. Recommendation: <recom>At
minimum, the preparation shall guarantee that either only precomposed
characters or only combining sequences, which in the context of the
conformant application are deemed equivalent, are presented to the
comparison method ...</recom>

Requirements: 6.2.2.1
This section is not explained in necessary detail and clarity. Concepts
like <em>stacks</em> are suddenly implied ("stacking of the token will be
done"), push and pop operations appear. None of these operations have been
referred to before nor are they explicitely used thereafter.

Technically, the algorithm which the editor obviously has in mind, is, of
course, correct. It should, however, be elaborated in more detail. The
reader which the editor should have in mind here is the programmer who
knows basic devices, but has never worked on ordering.

Typographically, it is difficult to understand why the three paragraphs
in question are printed with identation.

Requirements: 6.2.2.2
The part from  <em>Generally</em>  to the end should be handled as a note
or alternatively as a section (6.2.3) of its own.

Level_3: The topic of #/+variant character shapes#/- ("modified letters")
must be dealt with on level_2 to ensure maximal compatibility with
pan-European requirements. It has no conceptual likeness to "case" and is
not normally used on level_3 (cf._also the tayloring of Informative
Annex_B.1).

Requirements: 6.3.2
Make all text of the explanatory [I.e....]-statements into notes to
stress their informative character or consider other means to achieve that
end. Such a solution might be to add an informative annex that explains
these and other points which concern the syntax of the CTT.

Requirements: 6.3 and WF1
<tt>hex^_symbol</tt>'s are not defined.

Requirements: 6.3.3, items I4 to I6
 The terms <em>normal form</em>, <em>evaluated [weight table]</em> and
<em>collation-element-weighted</em> are implicitly defined here, but are
used nowhere else. Either the definitions are considered to be of
sufficient importance to be included in the "Definitions"-section proper
or they should be removed altogether. In part, they can also be
incorporated in the specifications themselves, as they explain some
requirements more concicely then the corresponding specification itself.

Requirements: 6.4
Remove 2nd sentence of 1st paragraph.

Annex_B.2
Align the presentation of the delta with that of Annex_B.1 (as it stands
the presentation is not conformant to 6.4) and remove all references to
the mnemonics which are altogether irrelevant in this context.

Annex_C (general)
Add a remark on the importance of higher level protocols (e._g. markup
system SGML) for correct evaluation of numerals and other prehandling
objects (e._g. units -- keys -- in a phone book). <em>Context</em> rarely
suffices to achieve anything like #/+total certainty#/-.  Many of the
tasks are quite trivial if we assume an internal tagging like
^<TemperatureInC^>-9^</TemperatureInC^> (cf._C.2.4), but bordering on the
impossible to solve reliably without them (In C.2.4 the word
<em>Temperature:</em> can be regarded as an implicit tag, but most texts
are not nearly that schematic as the examples in this annex assume).

It is to be considered if Annex_C really needs to be quite as detailed
and extensive as it currently is.

Annex_C.1, 1st dash (minor)
Why are the names of the strings in capitals?

Annex_C.1, 2nd dash (minor)
The example text is somewhat obscure (e._g. the remark "according to
noble origin or not" presupposes knowledge that this is of importance when
ordering).

Annex_C.2
The text needs to be clarified to some extend (e._g. what are "Run-
together numerals"?).

Annex_C.2.2
A cautionary note should be added to stress that these preparatory steps
have in some cases (e._g. ordering of telephone numbers in phone books)
undesirable consequences and should then be avoided.

Annex C.2.3, 3rd paragraph
The 2nd sentence ought to be modified. "total certainty" can rarely be
achieved even with information on the context.

Annex_D, item V.2
Change the formulation of the last sentence of the 1st paragraph. German
dictionaries usually employ the German norm DIN_5007. Some dictionaries
explicitely refer to this norm, others simply use it without further
clarification, still others explain their ordering principles in some
detail.

Annex_D, item V.3
Remove phrase <em>for the first time</em> in the fourth paragraph.

Anenx_D, item VII
Remove this item.

Comments on Annex_A: Common Template Table</H1>

General: Names of internal symbols
Either reduce all names to a maximum of five letters for consistency or
  (preferably) give less cryptic names to all of them (e._g.
<tt>^<MACRON^></tt>   instead of   <tt>^<MACRO^></tt>   and
<tt>^<DOUBLE^_TILDE^></tt>   instead of <tt>^<D0360^></tt>).   Names
should best be derived from their description in the UCS.

Variant letter shapes
As mentioned above, variant letter shapes must be distinguished on
level_2 instead of level_3. Letters such as <tt>F WITH HOOK</tt>
(<tt>^<U0192^></tt>)   should best be treated as second level
letters. Ideally, only a-z and thorn should be treated as first level
letters, though Germany sees this last statement as a strong suggestion
for discussion.

Relative order of scripts (point of discussion)
It is seriously to be considered if the relative order of scripts should
not follow a general East-to-West scheme as proposed by the last UK
comments.  This could easily be achieved by "internal tailoring"
the CTT as already done for the special characters of
CAN/CSA_Z243.4.1-1998.  Germany sees this, however, only as a strong
suggestion for an internal discussion in WG20.

Script: Greek
Maximum compatibility with the specifications of ELOT as presented in
WG20/NXXXX is to be sought.  To achieve this the breathing marks Psili and
Dasia should precede the other diacritics.  This is also in line with
usual Greek  (cf. the study CEN/TC304/Nyyy. <tt>COMBINING COMMA
ABOVE</tt> and >tt>COMBINING REVERSED COMMA ABOVE</tt> (with which Psili
and Dasia are -- unwisely -- unified in the UCS) are diacritics which
appear infrequently in languages other than Greek, whereas in Greek they
are very frequent indeed.  Cf._also the approach of the E.

Script: Cyrillic
The order for Cyrillic is not in line with pan-Cyrillic requirements and
contains numerous errors.  The sequence must be brought in line with the
specifications from GOST as reflected in the current edition of the
European Ordering Rules (cf._EOR).  Detailed documentation both from GOST
itself and from other sources will be made available to WG20 before the
May meeting.

Script: Georgian
The ordering of Georgian should be coordinated with the results of
ongoing discussion with experts in the field both from Georgia itself and
in academic organizations.


_____ end of Germany comments; beginning of Ireland comments _______


Irish comments on FCD ISO 14651
Reference: SC22 N2844
Closes: 1999-04-08
Date: 1999-04-08

Although Ireland voted positively on the draft on 1998-01-26, we now
wish, because of subsequent review of the document, to reverse our
position. Ireland votes No on the FCD draft.

Many of our our objections are editorial in nature, and we believe that
our No vote can be turned back to Yes easily if the following points are
addressed appropriately by SC22/WG20:

1	The English text must be revised so that it is in all cases
        unambiguous and grammatically correct.
2	Informative text in the Common Template must be revised so that
        the implication is not made that French backwards-ordering of
        accents is not a special case.
3	The assertion that small letters ordered before capital letters
        is the normal practice for the English language is not made and
        is removed from informative annex D.
4	The Canadian and Danish example benchmarks must provide enough
        examples to interpret the specifications from which they are
        derived.
5	The Common Template should contain orderings for all Amendments
        to 10646 up to Amendment 31, not up to Amendment 7. Ogham,
        Cherokee, and Runic are already in order (except for the Ogham and
        Runic punctuation); Canadian Syllabics will require some work 
        to get it right. 

1. We have remarked on earlier drafts of this International Standard that
the use of the English language is in many cases either ambiguous or
grammatically incorrect. We had offered to prepare a corrected version,
but because text was not provided to us in time before the last meeting
WG20, we were forced to withdraw our offer of making the corrections. We
offer now again to provide a new version with document revision
annotations. We feel strongly about this because in reviewing the draft,
we were often forced to stop and read aloud certain passages in order to
decipher the intended meaning. Examples of grammatically incorrect or
ambiguous sentences:

1	It is demonstrated that by tailoring the Common Template Table to
        add extra token values at level 2 for all precomposed characters
        affected by a diacritics diacritic, it is possible to accomplish
        identical results for combining sequences without requiring that 
        preparation.
2	The scanning properties for the level i being processed needs to
        be carefully monitored. When there is a change in scanning
        direction at level i (this implies implying that the character
        being processed comes from a block that which is different from
        the preceding character processed and which has different
        scanning properties) and the new direction is backward, stacking
        of the token will be done at the position where the change of
        direction has occurred.
3	If the order_start_entry does not uses use the position value at
        level m of a block (the position value is explicitly used in the
        template for the only block defined) then the formation of subkey
        level m is done in exactly the same way as the above-defined
        formation.
4	WF7. No two section_definition_entryOs instances of
        section_definition_entry in a tailored_table may contain the same
        values in their section_identifierOs instances of
        section_identifier. [I.e. That is, multiple definition of
        sectionOs is prohibited; section_identifierOs instances of
        section_identifier must be unique.]
5	[I.e., That is, if one takes two strings, builds keys for each
        based on table 1 and compares them, one should always get the same
        results as when one builds keys for them based on table 2 and
        compare compares them.]
6	In cases where the applications an application has provision to
        allow the end-user to tailor the table himself or herself, any
        statement of conformance shall indicate which ones of the 4
        elements of the previous list are tailorable and which ones are
        not tailorable.
7	Whenever the Common Template Table is refered referred externally
        as a starting point in a given context, either applicative or
        contractual [WHATDOESTHISMEAN???], it shall be referenced using
        the name ISO14651_1999_TABLE1.
8	For very big large, or very tiny small, values, one often uses
        formats like 2.5*107 (to just pick one possible way of writing
        these for the purposes of the examples here).
9	But the Common Template Table has digits as specifies digits to
        be level 1 significant.
10	Such processing is beyond the scope of this International
        Standard, though however.
11	A plublic-domain public-domain reduction technique is described
        in details detail (with ample numerous examples) in Technique de
        rduction - Tris informatiques  quatre cls, Alain LaBont,
        Ministre des Communications du Qubec, June 1989 1989-06 (ISBN
        2-550-19965-0).
12	To illustrate this (without discussing context analysis which is
        not necessary in what follows), examples of dictionary sequences
        are given here for two languages which whose native order is not
        in the Common Template table:

2. The Common Template states:

% To tailor for French accent handling, or not to make French
% a special case add an order_start statement
% and order_end for Latin in the Latin section, as follows:

% order_start Latin;forward;backward;forward;forward,position

In Ireland we consider French to be a special case, which in fact yields
incorrect sorting for our first official language, and we disagree with
the implication here, namely, that Onot making French a special caseO
does no harm. French is a special case of the default template, just as
Danish and Swedish are. The Common Template must read:


% To tailor for French accent handling, add an
% order_start statement and order_end for Latin
% in the Latin section, as follows:

% order_start Latin;forward;backward;forward;forward,position

3. Annex D states:

3. The third decomposition breaks ties for quasi-homographs different
only because upper-case and lower-case characters are used. This time,
the tradition is well established in English and German dictionaries,
where lower case always precedes upper case in homographs, while the
tradition is not well established in French dictionaries, which generally
use only accented capital letters for common word entries. In known
French dictionaries where upper and lower case letters are mixed, the
capitals generally come first, but this is not an established and stated
rule, because there are numerous exceptions.

This is, as we have said many times to SC22/WG20, incorrect. Lower case
does not precede upper case in English. The concise Oxford dictionary of
current English, cited in the JTC1 and CEN directives as a standard for
the English language, consistently gives, in its 8th edition (1990) and
its 9th edition (1998) the following:

August (month)	May (month)
august (venerable)	may (be able)
March (month)	Polish (of Poland)
march (tread)	polish (shine)
Mass (ritual)
mass (heap)

So for a Common Template it is advisable to use English and German
traditions, if one wants to group the largest possible number of
languages together.

This rationale is therefore unacceptable, as it is untrue. The reason the
Common Template has smalls before capitals (which we do not prefer) is
because that is what is specified in the Unicode template. This text must
be revised.

Let's note here by the way that in Denmark, upper case comes before lower
case, a different but well established rule. This is a second fact
calling for adaptability in the model used in this standard.

This same rule is used for the English language.

Example: to have the following order: "august", "August", numbers could
be assigned indicating respectively "llllll", "ulllll", where "l" means
lower case and "u" upper case.

This example is not sufficient. The actual syntax for ordering smalls
before caps which appears in the Common Template should be repeated here,
along with the actual syntax for ordering caps before smalls.

4. The Canadian delta specifies treatment of THORN and ETH but the
benchmark does not contain examples containing these characters. Please
add: orsmsrk, Thorvardur, orvarur, medal, meal. The Danish benchmark
examples of REE and RE are not sufficient to demonstrate E vs. . Please
add more examples as well as examples of such as Ree and Re.

5. The draft is a bit overloaded with references to English, French, and
German. A few more examples from other languages would be preferred.

______ end of Ireland comments; beginning of Japan comments __________

From haruhana@itscj.ipsj.or.jp Thu Apr  8 11:42:58 1999

Subject: Japan's vote on SC22N2844

   
Comments on FCD 14651.2

The National Body of Japan disapproves FCD 14651.2 for the reasons below.

If the comments are satisfactorily resolved, Japan will change its vote to
approval.


J.1) Global:

This draft contains many errors and is too difficult to understand because
it throws away a great deal of the material developed in FCD 14651.1 and the
LC_COLLATE section in FCD 14652.1.

Japan agreed to make FCD 14651.2 independent of 14652 assuming that the
well discussed and sophisticated part of 14652 would be imported in the
second FCD thus enabling us to review it as FCD.  But the current draft is
far from that.  We request to put it back to a mixture of FCD 14651.1 and
the LC_COLLATE section in FCD 14652.1 which have been studied by many
people. If our request is rejected,  the project should be put back to the
CD stage.


J.2) Global:

There are many inconsistencies about tailoring and "delta".
Japan considers that the following principles should be reconfirmed in the
FCD disposition before any other detailed discussion:

        a) The Common Template Table (CTT, hereafter) is not a table 
        to be used by the ordering method -- the CTT always needs tailoring.

        b) Tailoring is always described as a delta to CTT.

        c) The tailored table is a result of applying a delta to CTT,

        d) The tailored table is a table assumed in the reference method
        description.


J.3) p.iv, Introduction, the first sentence: 

The sentence

        This International Standard provides a method for ordering
        text data worldwide, and provides a Common Template
        Table whose tailoring eases adaptation of a specific script
        while retaining universal properties for other scripts

should be changed to 

        This International Standard provides a method for ordering
        text data worldwide, and provides a Common Template
        Table whose tailoring eases adaptation for culturally specific
        handling of some scripts with minimal efforts.

because tailoring of the Common Template Table usually deals with two or more
scripts and the wording "universal properties for other scripts" may be
interpreted as if there were an universally accepted set of collating
properties for each script.


J.4) p.1, 1 Scope, bullet 1: 

In the first bullet

    - A simple method of reference for comparing two characters strings 
    in order to determine their respective order in a sorted list. 
    The method is applicable on strings that exploit the full repertoire 
    of ISO/IEC 10646 (independently of coding).  

"10646" should be changed to "10646-1" because the syntax "Uxxxx" 
allows only to refer to BMP.


J.5) p.1, 1 Scope, bullet 1: 

The sentence 

         This method uses transformation tables derived from either the 
        Common Template Table defined in this International Standard or 
        from one of its tailorings.

should be changed to 

        This method uses transformation tables derived from 
        table specifications tailored from the Common Template Table 
        defined in this International Standard.

because the Common Template Table without tailoring should not be used 
as a source of transformation tables.


J.6) p.1, 1 Scope, bullet 4: 
     p.11, 6.5 Name of the Common Template Table:

The fourth bullet in the scope and the subclause 6.5 should be removed
because defining the reference name for Common Template Tables is not a
matter of this standard but a matter of the referencing systems.

        NOTE) The addition of the reference name does not
        depend on the NB comments to the first FCD.


J.7) p.1, 1 Scope: 

Add a bullet 

        - Requirements for a declaration of the differences between
        the comparison table used in applications and the Common 
        Template Table,

in order to cover the contents of subclause 6.4.


J.8) p.2, 2. Conformance: 

An application is not appropriate as a target for defining conformance.  We
propose to define the conformance of "a text data", "an ordering service
with built-in table", and "an ordering service without built-in table" as
follows:

        2 Conformance

        The order of a text data according to a declared 
        tailored table is conforming to this International Standard
        if the text data coincides with the output of the referenced 
        method prescribed in clause 6. with some input data and 
        the tailored table input.

        An ordering service with a built-in and declared tailored table 
        is conforming to this International Standard if the order of each 
        output for an input data according to the built-in tailored table 
        is conforming to this International Standard.
        
        An ordering service without built-in table is conforming 
        to this International Standard 
        if the order of each output data for a pair of an input data and 
        a declared tailored table is
        conforming to this International Standard.


J.9) p.2, 2 Conformance:

        NOTE: This comment needs not be considered if the comment J.8
        is accepted.

The sentence 
        
        More specifically, it is the responsibility of implementers to 
        show how their delta declaration is related to the table syntax 
        described in clause 6.3, and how the comparison method they use. 

should be simplified to 

        More specifically, it is the responsibility of implementers to 
        show how their delta declaration is related to the table syntax 
        described in clause 6.3.

because the phrase "how the comparison method they use" is not grammatically
correct and implementers need not to make open their inner mechanisms if
only their outputs are conforming. 


J.10 p.2, 2 Conformance: 

        NOTE: This comment needs not be considered if the comment J.8
        is accepted.

The sentence

        Any declaration of conformity to this International Standard shall 
        be accompanied by a declaration of the tailoring delta described 
        in clause 6.4 in case tailoring is not provided by the concerned 
        application

should be changed to 

        Any declaration of conformity to this International Standard shall 
        be accompanied with a declaration of the tailoring delta described 
        in clause 6.4

because the Common Template Table will not be in work without tailoring.

If this request is rejected, the words "in case" in this sentence should be
replaced by the word "unless".


J.11) p.2, 2. Conformance, 2nd para.: 

        NOTE: This comment needs not be considered if the comment J.8
        is accepted.

The last sentence, which lacks the subject, should be removed because it is
covered by the first sentence of this clause.


J.12) p.3, 4.7 "glyph", 4.8 "graphic character": 

The second sentence in 4.8 "graphic character" should be removed because its
meaning is already introduced in the first sentence by "that has a visual
representation ..."

The definition 4.7 "glyph" should be removed because it is used only in 4.8
thus the first part of the following UK comment on the first FCD 

        A definition of "glyph" is required (Clause 4 para 3) if this
        term is to be used. Alternatively, the use of the term "graphic
        symbol" (as in ISO/IEC 10646, section 4.19) may be preferable.

becomes meaningless now.


J.13) p.4, 6.1.1 Preparation of character strings: 

This subclause 6.1.1 should be put out of the subclause 6.1 (say the new
clause 7) because the subclause 6.1.1 discusses about the outside of the
reference method.


J.14) p.4-7, 6.2 Building the ordering key used in the reference comparison 
method:

Although there are descriptions for building subkeys, there is no
description for building a numeric key to be used in 6.1.

Japan considers that the drastic change of the algorithm from the first FCD
produced many fatal deficiencies.

Japan recommends to put back the whole content as a merge of FCD 14651.1 and
the related part of CD 14652.


J.15) p.7, 6.3 Common Template Table: formation and interpretation:

The relation between the syntax defined here and the semantics in the
previous subclause is too poor as a standard and this subclause 6.3
contains many errors in itself. See the detailed comments below.


J.15-1, Global) The production rules should be presented in a top-down manner.


J.15-2, Global) The names of the terms should be exactly the same as are 
used in other places e.g. the name "untailored_template_table" in Rule 46 
should be changed to "common_template_table".


J.15-3, Rule 44) The two lines in CTT 

        section CANSpecials

and     

        reorder-section-after CANSpecial <U001F>

are illegal according to the BNF.  They should be changed as simple_line's
or they should be removed from CTT.


J.15-4, Rule 24, 20) The multiple symbol weight definition in CTT such as 

        <U4E00>..<U9FA5> <S4E00>..<S9FA5>;<BLANK>;<MIN>;<U4E00>..<U9FA5>

is illegal according to the BNF.  The production rules should be supplied


J.15-5, Rule 24) "line_completion" should be removed.


J.15-6, Rule 14, 13, 12, 11, 5, 6) From the current definitions, 
all the ucs_symbols are recognized also as simple symbols.


J.15-7, Rule 41, 40) The lines consisting of "line_completion" only are 
recognized as "simple_line" and "tailoring_line".


J.15-8, Rule 38) Remove the second appearance of "space" in order to 
match with CTT.


J.15-9, Rule 38) There is no explanation throughout this document for 
the use of "identifier" here.


J.15-10, Rule 28) "line_completion" should be removed.


J.15-11, Rule 29) "line_completion" should be removed.


J.15-12, Global) The functionality which is supported by 
"collating-element" should be supported as a tailoring line.


J.15-13, Rule 1, 10) Make clear that "line_delimiter" is not included 
in "character".

J.15-14, Rule 43) This production rule should be removed because 
it is not referenced.


J.15-15, WF1) This condition should be modified to

        WF1. Any "simple_symbol" occurring in a "multiple_level_token" 
        must be defined in a "symbol_definition" line in the table.

because there may be a "symbol_weight_entry" such as 

        <a>     <a1>;<a2>;<a3>;<a4>

where <a1>, <a2>, <a3>, or <a4> needs to be greater than <a>.


J.15-16, WF1) The term "hex_symbol" does not appear in BNF.
It should be changed to "ucs_symbol".


J.15-17, WF2) This condition should be replaced by an explanation

        An empty level_token shall be interpreted as the collating
        element itself.

in the same way as POSIX because the current condition prohibits 
defining a collation which needs more than four levels.

If this proposal is rejected, the sentence 

        All multiple_level_token's in a tailored_table must contain the same
        number of delimited_level_token's 

should be changed to 

        All multiple_level_token's in a tailored_table in a normal form
        (see I4 later) must contain the same number of 
        delimited_level_token's


J.15-18, I1) The text should be changed as follows:

        I1. There are two types of sections.
        One type, "simple definition", consists of the list of simple_line's 
        following a section_definition_simple_entry in a tailored_table. 

        Another type, "list definition", is defined by a 
        "section_definition_list_entry".  It is equivalent
        to a "simple definition"  consisting  of a list of 
        "symbol_definition" lines which are regarded as an expansion
        of the symbol_list.

        Example)

                section FOO <ABC>;<DEF>;<GHI> 

        is equivalent to 

                section
                <ABC>
                <DEF>
                <GHI>
                (non simple line)


J.15-19, I2, I3) Usage of the word "same" here is confusing.


J.15-20, I2, I3, I4) 

The explanations for tailoring here need some improvements because applying
a number of operation sequentially causes a problem of their order and 
side-effects.

For example, when a symbol <Uxxxx> in CTT is redefined by a "reorder-after"
directive and the symbol is a target symbol in a successive operation,
it is not clear which position, old one's or new one's, is preferred.


J.15-21, I5) It should be explained how to deal with multiple occurrences of
a symbol to be evaluated -- e.g. only the last one should be valid.


J.15-21, I6) The term "hex_symbol" does not appear in BNF.


J.15-22, I6) The sentence 

        All hex_symbol's are assumed to map to an integral
        weight value equal to that hex_symbol interpreted 
        as a hexadecimal number

is a source of problems.  The term "hex_symbol" does not appear in BNF.  
If hex_symbol's are equivalent to ucs_symbol's or ones like <S0200> in
CTT, the sentence is wrong
because ucs_symbol's and ones like <S0200> should be numbered in the 
sequence of table lines along with simple_symbol's and their numbers 
have no relation with the hexadecimal values except the incremental
nature in each range specification.


J.15-23, I6) The sentence 

        All hex_symbol's (ucs_symbol in our understanding!) 
        are assumed to map to an integral
        weight value equal to that hex_symbol interpreted 
        as a hexadecimal number

is wrong, because ucs_symbol's should be mapped to an integral also
in the sequence of table lines along with simple_symbol's and 
the values have no relation with the hexadecimal values.


J.15-24, Rule 19) CTT includes many lines which have two or more "space"s 
immediately before "comment".  
They should be modified or the BNF should be modified.


J.15-25, Rule 5, 11) CTT includes illegal identifiers such as

        <2AIGU>  % COMBINING DOUBLE ACUTE ACCENT
        <2GRAV>  % COMBINING DOUBLE GRAVE ACCENT

They should be modified or the BNF should be modified.


J.15-26, Rule 21 and other places) The Rule 21 allows an expression like

        <ABC>..<XYZER>

It should be clarified in syntax or in well-formedness or in interpretation
what are allowed for "symbol_list_item_range" and how they are interpreted.


J.16) p.10-, 6.4 Declaration of delta, 1st sentence: 

The first sentence 

        It is recommended that tailoring be done starting with the 
        Common Template table described in annex A. 

is wrong because all the tailoring shall start from the Common Template
Table.

If this standard allows to define some collating specification from the
scratch, there are many places to be changed.


J.17) p.17, Annex B.2, Example 2 - Danish delta and benchmark:

This is a wrong example because it contains no valid order_start entry and
it contains some illegal lines starting from "collating-element".


J.18) p.10, 6.4 Declaration of a delta:
      p.12, Annex A Common Template Table:

Two of the three toggling switch, which was the major achievements until
the first FCD and got no NB comment to remove them, are omitted 
in this draft.

It should be revived in 6.4 and Annex A.


J.19) Global:

The word "conformant" should be replaced with the word "conforming".

______ end of Japan comments; beginning of Netherland comments ________


From John.Bijlsma@nni.nl 

-----------------------------------------------------------------
22N2844                   FCD14651
International String Ordering and Comparison
Method for Comparing Character Strings
and Description of a Common Tailorable Ordering
1999-04-08 DISAPPROVAL WITH COMMENT 
---------------------------------------------------------------

The NNI votes NO on FCD 14651 for the reasons detailed below.
The vote from the NNI will turn into yes when the defects indicated
below have been repaired.

-1-
Apart from FCD 14651, another document standardizing string sorting
is available:
  Draft Unicode Technical Report #10: Unicode collation algorithm
Comparing both documents, the following (partial) reasons for a
NO-vote appear:
-a-
The Unicode Report is much clearer and better defined than the 14651
document.
-b-
Both documents describe the algorithm(s) in informal English.
It is therefore impossible to present a formal reasoning or mathematical
proof that the algorithms are equal (if they are supposed to be) or are
not equal and implement different functionality (if they are supposed to
be different) It is similarly impossible to proof that a program correctly
implements one of these algorithms (or both algorithms).
-c-
It seems that both descriptions are not equivalent.
There seem to be differences in particular regarding level 4.
This is said with some prudence given the issue -b- above.

Summary of -1-:
The NNI is of the opinion that the world has no need for having two
(almost) equal sorting standards. The current situation is seen as a
source of confusion and a waste of standardization resources.
The NNI thinks that only one of these developments should be continued.

-2-
Quite some comments have come in on the previous FCD.
This has led to a large delta between the previous and the current
document. Because this delta was to be expected, the NNI had requested
that the current document is issued as a CD instead of an FCD.
WG20 has decided to issue an FCD, therewith neglecting what the F in FCD
stands for.
After this round, a similar delta is to be expected. The NNI therefore
repeats its request to issue the next document as a CD.

-3-
The previous document contained many unclear definitions and clauses.
While some improvement has been noticed, the rewriting that has taken
place has introduced many new ambiguities.
Below we will first give some general remarks and then some remarks
related to the paragraphs in the document.

General remark 1:
There are still quite a few sentences in the document that are clearly
not written in proper English. This makes the document difficult to
understand.

General remark 2:
There are quite a few occurrences of words that do not belong in an IS.
We mention just a few: minimum of efforts, fundamental choices, highly
recommended, straightforward, challenge, simple, a lot of, excellent,
carefully.

General remark 3:
The precision of definitions and wording still leaves much to be desired.
Some of the detailed issues below are consequences of the textual
ambiguities in the document.

Detailed remarks:

Re Introduction:
There is still confusion about the precise meaning (or difference in
meaning)
of 'ordering', 'collation' and 'comparison'.

The example of 'English as a poor exception' sounds negative
and is unintelligible.

Re 1 Scope:

Is 'a method of reference for comparing two character strings' (first
dash) the same as 'the comparison method' (third dash)?

....any equivalent method giving the same results is acceptable.
Are there equivalent methods giving different results?
Are there non-equivalent methods giving the same results?

Re 2 Conformance:
section => clause

paragraph 2: crippled English

Re 3 Normative References:

8859 and 14652 are missing.

Re 4 Definitions:
The notions of 'object', 'element', 'comparison element' and 'internally'
have not been clarified.

4.10 discusses 'the reference comparison method'. Is this the same as
'a method of reference' in clause 1?

4.11 states that ordering affects two SETS OF strings, whereas clause 1
states that ordering affects TWO STRINGS.

Re 6 Requirements:

6.1 states 'Reference method' whereas 6.1.1 states 'comparison method'
Are these the same?

Although not part of the scope of this IS, ......
It is unclear whether this part is normative or not.
If this part is not normative, requirements as presented under 6.1.1
should be moved to an informative annex.

....described in 6.1....
This is unclear as this is clause 6.1.

...are meant to be equivalent.
The notion of equivalent is unclear.

6.1.2 ......the algorithm of key formation described in clause 6.2 ...
6.2 does not describe 'key formation'; 6.2.2 describes 'key composition';
has that been intended?

6.2.1.1
We have here 'ordering table', 'transformation table' and
'matrix of n lines'. None of these notions is particularly clear;
in particular the last one is quite ambiguous.
It seems only one notion would be sufficient.
For a precise notion, WG20 is referred to the notion
of 'map' as used in VDM-SL.

6.2.1.2
...A tailored table may be separated into blocks.
This seems to imply that a non-tailored table may not be separated
into blocks. This seems odd.
'May' is not allowed in an IS.
The notion of a block is unclear. Is a diagonal sub-matrix a proper block?

6.2.1.2 Note:
The notions of 'logical sequence', 'presentation sequence' and 'logical
order of the presentation forms(?)' are unclear.

6.2.2 Key composition:
The notion of 'comparison field' is unclear.
The notion of 'successive sequence' is unclear.

The whole issue of 'stacking a token' and 'push position' is unclear.
As far as understandable, the stack seems never to be popped; the use of
the values in the stack stays unclear.

The discussion under 'Level 4' is incomprehensible.
Additionally, it is unclear what differentiates 'logical string sequence'
from 'logical sequence'.

6.3.1 BNF Syntax Rules:

This is NOT BNF; it is not EBNF either, but a local variation.
Why not use the SC22 document available?

There are various kinds of quotes in this table.

I5. .... order in this file.
It is unclear which file is used here.

It would have been most helpful when the notion of a block as introduced
in clause 6.2.1.1 would have been present in the BNF.

The notions of combining character and precomposed character have not been
defined.

6.3.4
C1. (full stop missing)
C1. Two collation weighting tables...
What on earth are these?

... is exactly matched by ...
What is the difference between
'exactly matched', 'exactly equal' and 'equal'?

6.4 Declaration of a delta:
...14652, which uses a syntax that is compatible with the one described
in this IS.
Why having two partially overlapping standards?

...that occur in the comparison table used relatively to the Common
Template Table if a fixed table is ...
The number of tables gets (relatively) overwhelming.

....as defined in 6.2.1 => 6.3.1 (two times)

Re Note:
It is unclear why two imprecise forms are allowed here when a precise
one is available also.

Re Annex A:
It is unclear what a 'common template' is.

Re Annex B:
It seems the lines containing
  order_start TABLE;forward;backward;forward;forward,position
cannot be derived from the BNF.

It seems the line
  copy ISO14651_1999_TABLE1
cannot be derived from the BNF.

It seems the lines containing sequences of <U....> cannot be derived from
the BNF as line 15 of the BNF requires double quotes.

There are some formatting problems here.

                                              
_____ end of Netherlands comments_______________________________________

Secretariat Note:  The Sweden comments are contained in document SC22
N2912.

_______________________ beginning of UK comments ______________________

UK comments on ISO/IEC FCD 14651

The UK votes Yes with comments

 - UK comments GB(a)-GB(b) refer to editorial issues in sections 1-6;
 - UK comments GB(c) refers to a technical issue:
 - UK comments GB1-GB8 refer to details of the default table in section 7.

General: the UK notes that Michael Everson (NSAI, Ireland) had
volunteered to ISO/IEC JTC1/SC22/WG20 to undertake the task of improving
the English text, and hopes he will be able to continue that task.

UK comments GB(a)-GB(b) are intended to assist him in that task.

----------------------------------------------------------------
GB(a) Editorial (mainly English problems)
----------------------------------------------------------------

1. Scope para starting "Specific symbols" insert "for" after "except"

4.8 Second sentence replace "To a" with "A"

5. Second para second sentence delete "ever"

6.1.1 Note 1 replace "It is demonstrated" by "It can be demonstrated";
"not typically" by "typically not" and "required" by necessary"

6.2.1.2 Note para 4 replace "to code Arabic completely" with "the
complete coding of Arabic"


----------------------------------------------------------------
GB(b) Editorial (mainly English problems, but without a recommended
solution since the meaning of the original text isn't clear 
----------------------------------------------------------------

5. Second para second sentence the usage of "all the coded graphic
characters" 

6.1.1 Note 1 "economy of means in the general case" isn't right

6.1.1 Note 2 "constitute very sensitive to interpret" isn't the correct
English phrase, perhaps "are context sensitive data"?

6.2.1.1 "in a special way according to what is described in what
follows"??

6.2.1.1 Note para 4 "presentation forms be coded in" is unclear

6.2.2.2 Level 4 "common to all scripts or the level not specifically
belonging to any script"??

6.2.2.2 Level 4 para 3 It is not clear what the subject "these
characters" actually is.




----------------------------------------------------------------
GB(c) Technical
----------------------------------------------------------------

BNF Syntax Rules should be those of the approved IS and this should be
included in the References Clause 3

----------------------------------------------------------------
GB1. Cyrillic letters used in Old Church Slavonic and Macedonian:
----------------------------------------------------------------

Prefer altering position of character DZE, so it follows in the order
ZHE, DZE, Z. Rationale:

If the default order uses that, it provides for old Church Slavonic (with
a considerable literature, over many centuries) without any tailoring
being required.

The current order involving DZE provides only for Macedonian, which was
established as a literary language during WWII (BGN/PCGN information).

It is Macedonian which should use a tailoring here, as tailoring is very
likely for Macedonian anyway, due to the interchange of glyphs G_acute
and K_acute for DJE and TSHE respectively, but retaining the underlyiong
Serbian order despite the glyph change.

BGN/PCGN also has the order Zhe, z, dze - a further variant ordering for
Macedonian.

So the more stable Old Church Slavonic order should be adopted as the
default order.

----------------------------------------------------------------
GB2. Greek
----------------------------------------------------------------

<U0342 IGNORE;<PERIS;<MIN;<U0342 % COMBINING GREEK PERISPOMENI should be
filed following <U0303 IGNORE;<TILDE;<MIN;<U0303 % COMBINING TILDE 
The tone mark PERISPOMENI is mis-ordered on most occasions in both ISO/IEC
FCD 14651 and the Unicode Ordering Algorithm. It should follow other tone
marks, not breathing marks.

Here is an example.

<U1FBD IGNORE;IGNORE;IGNORE;<U1FBD % GREEK KORONIS
<U1FBF IGNORE;IGNORE;IGNORE;<U1FBF % GREEK PSILI
<U1FC0 IGNORE;IGNORE;IGNORE;<U1FC0 % GREEK PERISPOMENI
<U1FC1 IGNORE;IGNORE;IGNORE;<U1FC1 % GREEK DIALYTIKA AND PERISPOMENI
<U1FCD IGNORE;IGNORE;IGNORE;<U1FCD % GREEK PSILI AND VARIA
<U1FCE IGNORE;IGNORE;IGNORE;<U1FCE % GREEK PSILI AND OXIA
<U1FCF IGNORE;IGNORE;IGNORE;<U1FCF % GREEK PSILI AND PERISPOMENI
<U1FDD IGNORE;IGNORE;IGNORE;<U1FDD % GREEK DASIA AND VARIA
<U1FDE IGNORE;IGNORE;IGNORE;<U1FDE % GREEK DASIA AND OXIA
<U1FDF IGNORE;IGNORE;IGNORE;<U1FDF % GREEK DASIA AND PERISPOMENI
<U1FED IGNORE;IGNORE;IGNORE;<U1FED % GREEK DIALYTIKA AND VARIA
<U1FEE IGNORE;IGNORE;IGNORE;<U1FEE % GREEK DIALYTIKA AND OXIA
<U1FEF IGNORE;IGNORE;IGNORE;<U1FEF % GREEK VARIA
<U1FFD IGNORE;IGNORE;IGNORE;<U1FFD % GREEK OXIA
<U1FFE IGNORE;IGNORE;IGNORE;<U1FFE % GREEK DASIA


ELOT, in correspondence with the European Ordering Rules Project Team,
states that letters with tones but no breathing marks should follow
letters with breathing marks.

The ISO/IEC FCD 14651 should provide a justification for the current
ordering in a comment, or even alter the ordering. 


----------------------------------------------------------------
GB3. Naming conventions
----------------------------------------------------------------

Naming conventions in tables in ISO/IEC FCD 14651, the Unicode Ordering
Algorithm SYMDUMP2.TXT and the European Ordering Rules all vary.

The European Ordering Rules are most consistent, fullest, and
recogniseably English language in description.

For the English language version of ISO/IEC FCD 14651, the full form used
in the European Ordering Rules should be used, rather than any
abbreviated French language conventions, for ease of use by those using
the tables.

EOR: - uses same naming conventions as in ISO/IEC 10646 

<U01DF <a;"<DIAERESIS<MACRON";<SMALL;<U01DF % LATIN SMALL
                        LETTER A WITH DIAERESIS AND MACRON

ISO/IEC FCD 14651: - uses differnt naming conventions from ISO/IEC 10646

<U01DF <S6CD;"<TREMA<MACRO";<MIN;<U01DF % LATIN SMALL
                        LETTER A WITH DIAERESIS AND MACRON

Abbreviations are fine, but they should use abbreviations of the first
few letters of the name element in ISO/IEC 10646. There should be no
ambiguity in doing this, if it is felt necessary for the columns to
allign.

Column allignment is not required for a machine readable table, and
column allignment seems an unnecessary refinement.


----------------------------------------------------------------
GB4. Inconsistencies
----------------------------------------------------------------

The spacing and non-spacing versions of the same characters (tilde, etc)
are filed differently, rather than interfiling. A rationale for this is
not given. Ideally they should be the same for consistency.


----------------------------------------------------------------
GB5. Ordering of SPACE
----------------------------------------------------------------

Regarding ordering of SPACE, in the former versions of ISO/IEC FCD 14651,
a toggle was forced, so that the user had to decide one way or the other,
by decommenting the relevant field. The draft standard had additional
comment fields to assist the user in this.

Now, however, SPACE is treated completely differently in the default
tables of ISO/IEC FCD 14651 and the Unicode Ordering Algorithm, but
without any comments in either case.

In the former, SPACE is ignored in filing: in the latter it is a blank
character. The latter reflects general practice in nearly all existing IT
systems, at operating system level and in many applications: that is what
should be followed in ISO/IEC FCD 14651, i.e. ISO/IEC FCD 14651 should
follow Unicode Ordering Algorithm practice in SYMDUMP2.TXT.

If there are differences between these two standards that are reckoned to
be a profile one of the other, there should be a justification, in
comment fields, or appropriate text in the body of the standard.


----------------------------------------------------------------
GB6. Conventions for describing fields within tables
----------------------------------------------------------------

Given that the Unicode Ordering Algorithm, ISO/IEC FCD 14651 and the
European Ordering Rules Project Team are supposed to be harmonised, some
conventiuons are unexplaned [1] and there are unnecessary and unexplained
differences between them [2]:

[14651]   <U0041 <S6CD;<BLANK;<CAP; <U0041 % LATIN CAPITAL LETTER A
[Unicode] <U0041 <S6CD;<BLANK;<CAP; <@0041 % LATIN CAPITAL LETTER A
[EOR]     <U0041 <a;<BLANK;<CAPITAL;<U0041 % LATIN CAPITAL LETTER A
                  [1] (weight)          [2]

These should be explained in each case, somewhere in each standard. The
EOR weight is different, rather like the previous version of ISO/IEC FCD
14651.

In ISO/IEC FCD 14651, the records in the default table use <COMPAT etc:
compatibility characters are defined in Unicode but not in ISO/IEC FCD
14651 or in ISO/IEC 10646:

Please add appropriate definitions/descriptions here.



----------------------------------------------------------------
GB7. Possible errors of ordering in the default table
----------------------------------------------------------------

This apostrophe should go with other apostrophes:
<U055A <S27B;<BLANK;<MIN;<@055A % ARMENIAN APOSTROPHE

There are possible inconsistencies in that some letter-like characters
are filed anong the letters, others are filed among symbols in a separate
sequence, as below (the <S number show that these are all filed as
symbols in that <S order: other characters inserted on the left indicate
other characters that they might file among, for consistency:

        <U2108 <S2EF;<BLANK;<MIN;<@2108 % SCRUPLE
 L B    <U2114 <S2F0;<BLANK;<MIN;<@2114 % L B BAR SYMBOL
 P      <U2117 <S2F1;<BLANK;<MIN;<@2117 % SOUND RECORDING COPYRIGHT
        <U211E <S2F2;<BLANK;<MIN;<@211E % PRESCRIPTION TAKE
 R      <U211F <S2F3;<BLANK;<MIN;<@211F % RESPONSE
 V      <U2123 <S2F4;<BLANK;<MIN;<@2123 % VERSICLE
 OZ     <U2125 <S2F5;<BLANK;<MIN;<@2125 % OUNCE SIGN
[Omega] <U2127 <S2F6;<BLANK;<MIN;<@2127 % INVERTED OHM SIGN
[iota]  <U2129 <S2F7;<BLANK;<MIN;<@2129 % TURNED GREEK SMALL LETTER IOTA
 e      <U212E <S2F8;<BLANK;<MIN;<@212E % ESTIMATED SYMBOL
 f      <U2132 <S2F9;<BLANK;<MIN;<@2132 % TURNED CAPITAL F

Some of these Latin numbers should go with other alphabetic filing, as
indeed other ones do in the main Latin (etc) sequence, e.g.

 CD     <U2180 <S2FA;<BLANK;<MIN;<@2180 % ROMAN NUMERAL ONE THOUSAND C D
        <U2181 <S2FB;<BLANK;<MIN;<@2181 % ROMAN NUMERAL FIVE THOUSAND
        <U2182 <S2FC;<BLANK;<MIN;<@2182 % ROMAN NUMERAL TEN THOUSAND

Here are Latin numerals which are mostly in a more predictable filing
sequence:

        <U217D <S6F9;<BLANK;<COMPAT;<@217D % SMALL ROMAN NUMERAL ONE
        HUNDRED
        <U216E <S705;<BLANK;<COMPATCAP;<@216E % ROMAN NUMERAL FIVE
        HUNDRED

 vi     <U2175~<S8C7<S79B";"<BLANK<BLANK";"<COMPAT<COMPAT";"<0076<0069" %
        SMALL ROMAN NUMERAL SIX
        <U2165~<S8C7<S79B";"<BLANK<BLANK";"<COMPATCAP<COMPATCAP";"<0056<0049" % ROMAN NUMERAL SIX
 vii    <U2176~<S8C7<S79B<S79B";"<BLANK<BLANK<BLANK";"<COMPAT<COMPAT<COMPAT";"<0076<0069<0069" % SMALL ROMAN NUMERAL SEVEN
        <U2166~<S8C7<S79B<S79B";"<BLANK<BLANK<BLANK";"<COMPATCAP<COMPATCAP<COMPATCAP";"<0056<0049<0049" % ROMAN NUMERAL SEVEN
 viii   <U2177~<S8C7<S79B<S79B<S79B";"<BLANK<BLANK<BLANK<BLANK";"<COMPAT<COMPAT<COMPAT<COMPAT";"<0076<0069<0069<0069" % SMALL ROMAN NUMERAL EIGHT
        <U2167~<S8C7<S79B<S79B<S79B";"<BLANK<BLANK<BLANK<BLANK";"<COMPATCAP<COMPATCAP<COMPATCAP<COMPATCAP";"<0056<0049<0049<0049" % ROMAN NUMERAL EIGHT
 xi     <U217A~<S8DB<S79B";"<BLANK<BLANK";"<COMPAT<COMPAT";"<0078<0069" % SMALL ROMAN NUMERAL ELEVEN
        <U216A~<S8DB<S79B";"<BLANK<BLANK";"<COMPATCAP<COMPATCAP";"<0058<0049" % ROMAN NUMERAL ELEVEN
 xii    <U217B~<S8DB<S79B<S79B";"<BLANK<BLANK<BLANK";"<COMPAT<COMPAT<COMPAT";"<0078<0069<0069" % SMALL ROMAN NUMERAL TWELVE
        <U216B~<S8DB<S79B<S79B";"<BLANK<BLANK<BLANK";"<COMPATCAP<COMPATCAP<COMPATCAP";"<0058<0049<0049" % ROMAN NUMERAL TWELVE


This character should file with 6, not with b:
        <U0185 <S6F5;<BLANK;<BIN;<@0185 % LATIN SMALL LETTER TONE SIX
        <U0184 <S6F5;<BLANK;<CAP;<@0184 % LATIN CAPITAL LETTER TONE SIX

This character should file with 2, not with s:
        <U01A8 <S877;<BLANK;<MIN;<@01A8 % LATIN SMALL LETTER TONE TWO
        <U01A7 <S877;<BLANK;<CAP;<@01A7 % LATIN CAPITAL LETTER TONE TWO

This character should file with 5, not well after Z, between WYNN &
GLOTTAL STOP:

        <U01BD <S917;<BLANK;<MIN;<@01BD % LATIN SMALL LETTER TONE FIVE
        <U01BC <S917;<BLANK;<CAP;<@01BC % LATIN CAPITAL LETTER TONE FIVE


----------------------------------------------------------------
GB8. Korean
----------------------------------------------------------------

At the end of the default table, there is information about ordering Han
(Chinese) and Hangul (Korean) characters: this comment reproduces the end
of the table, and inserts to mark UK comments.


<U4E00..<U9FA5 <@4E00..<@9FA5;<BLANK;<MIN;<@4E00..<@9FA5 % Han

    This only gives details about ordering of han characters
        using radical/stroke sequences. There is no information
        given, even in comments, about ordering in the order of Latin
        alphabet equivalents (as in pinyin in Chinese), or as kana
        equivalents (as in Japanese), or as hangul equivalents (as in
        Korean) although each is very common in East Asia.

        By comparison there is some description below about ordering
        hangul syllables.

% <UAC00..<UD7A3 <@AC00..<@D7A3;<BLANK;<MIN;<@AC00..<@D7A3 % Hangul
% Weights for Hangul syllables are built by equivalences to the jamo
  weights.
% A Hangul tailoring for a system which does not use combining jamos
%   may choose to simply weight the Hangul syllables directly as shown 
    above.


    However, this does not state explicitly whether the weights
        which are built by equivalences to the jamo weights should
        follow the Hangul jamo in row 11 onwards, or in row 31
        onwards.


% order_end

% END LC_COLLATE

% Decomment the line above to create a 14652-style
%   LC_COLLATE definition.


----------------------------------------------------------------
GB9. Script-by-script ordering in ISO/IEC FCD 14651
----------------------------------------------------------------

In the earlier disposition of comments in mid 1998, not all UK comments
about providing an order for scripts in ISO/IEC FCD 14651 were taken into
account.

Leaving this to tailoring, as indicated in comment GB18 in the
Disposition of comments, will not be satisfatory as it is anticipated
that many applications and implementations will rely on the default table
of ISO/IEC FCD 14651: GB 18 said:

        GB18. All script identification and order will now be
        entirely left to tailoring with simplification of the syntax
        and by the same occasion of the table.

The UK considers that a reasonably predictable order should be implicit
in the ISO/IEC FCD 14651 defalttable, and that leaving script order
entirely to tailoring is insufficient.

This extended comment (ref. GB9) proposes a rationale, describes such a
table, based on other standardisation work in ISO/TC46/SC2, makes a
comparison with UCS, and appends the UK's earlier concern in earlier
comments.

Such ordering was implicit in earlier drafts of ISO/IEC FCD 14651, as
noted in the earlier comments by the UK (see UK comments, section 3.A.2.
Order of scripts) but is no longer specified in any single area of
ISO/IEC FCD 14651.



----------------------------------------------------------------
GB9.1. Rationale.
----------------------------------------------------------------

 - As there is currently no national recognised standard or
   convention which says where users can expect to find specific
   scripts in a multiscript listing (increasingly likely as UCS gets
   adopted and global business increases), and

 - As the default order in ISO/IEC FCD 14651 is likely to be taken
   as _the_ prefered order, as there is no other available guide,

the order in ISO/IEC FCD 14651 should be rational and predictable to
users, without reference to other standards, such as UCS, with which many
users may be unfamiliar, and to which they may not have access.

The order should also account for the likely repertoire of ISO/IEC
10646-1: 2nd edition and Unicode version 3.0, which incorporates
amendments to ISO/IEC 10646, which are likely to be confirmed at the
March 1999 meeting of ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 in Fukuoka, Japan.


----------------------------------------------------------------
GB9.2. Proposed script order in ISO NP 15921: Generalized conversion
methods, suggested for adoption in ISO/IEC FCD 14651
----------------------------------------------------------------

The order below gives (a) priority to scripts used in official languages,
broadly similar to the order in UCS (ISO/IEC 10646 and Unicode). There is
a broad West through East order, and within that (where relevant) a
broadly North through South order, with (b) non-official scripts added at
the end of that sequence, in a similar West through East order.

This order is also being adopted in the early drafts of ISO NP 15921:
Generalized conversion methods, being developed in ISO/TC46/SC2/WG8:
Transliteration and Computers.

(a) Scripts used in official languages (at country level) *

1:   Americas/Europe:        Latin
2-5: Europe:                 Greek, Cyrillic, Georgian, Armenian;
6:   Near East:              Hebrew;
7:   West Asia/North Africa: Arabic;
8:   Northeast Africa:       Ethiopic;
9:   South Asia:             Devanagari,
a-d       "                  Bengali, Gurmukhi, Gujarati, Oriya;
e-h:      "                  Tamil, Telugu, Kannada, Malayalam,
i:        "                  Sinhala;
j:        "                  Thaana;
k-n: Southeast Asia:         Thai, Lao, Myanmar (Burmese), Khmer;
o-p: Inner Asia:             Tibetan, Mongolian;
q-s: East Asia:              Korean, Japanese, Chinese.


(b) Scripts used in official languages below country level *
    by minorities within countries, and in religious/historical texts

t-u: Americas:               Cherokee, Canadian Aboriginal Syllabics;
v-x: Europe:                 Ogham, Runic, Glagolitic;
y:   Near East:              Syriac;
z:   East Asia:              Yi (Southwest China),



Notes:

* Country status is taken at the year 1999, and based on the list of
countries recognised by the United Nations at that date.

                                                                                                                                                                                                                                                               
____ end of UK comments; beginning of USA comments ___________________


Susan Bose
For the US P-member JTC 1/SC 22


The US National Body votes to Disapprove the Second FCD Ballot for ISO/IEC
FCD 14651, Information technology - International String Ordering and
Comparison - Method for Comparing Character Strings and Description of a
Common Tailorable Ordering Template [SC22 N844].   Please see comments
below.

Its vote would be changed to YES if the following changes were made.
The main goals of the UTC and US position are to ensure that
(1) Major collation implementations (POSIX, Java, Sybase, etc.) that
currently produce satisfactory international orderings for Unicode can be
conformant to ISO 14651, and
(2) The proposed Unicode Standard Collation Algorithm (UCA), which pays
close attention to the special requirements of Unicode conformance, can be
conformant to 14651. The specification of the UCA can be found at
http://www.unicode.org/unicode/reports/tr10/
<http://www.unicode.org/unicode/reports/tr10/> .

TECHNICAL comments
The main changes that the UTC requires of 14651 can be summarized as:
A. Levels
Conformant 14651 implementations must not be required to support more than
the first 3 levels. (They are free to support more than 3, but not required
to.) It is not at all clear from the current conformance clause how many
levels a conformant implementation must support. To address this concern,
make the following changes:
a. On page 5, 6.2.1.1 Assumptions. The statement that "The number of levels
can be extended in the tailoring phase by the end-user." should be modified
to:	"The number of levels can be extended or reduced in the tailoring
	phase." (Note also removal of the red-herring use of the term
        "end-user".)

b. Add the following language to 6.2.1.1
"Conformant implementations of 14651 must support at least three levels.
They may support more levels, but they are not required to for conformance.
In the absence of such support, fourth and higher level information can be
ignored."
B. Position
Conformant 14651 implementations must not be required to support the
position designator. (They are free to support the position designator, but
not required to.) In addition, the text following the paragraph in 6.2.2.2
starting with "Generally" is informative, not normative, and does not belong
in this section.
To address these requirements, make the following changes:
On page 5, 6.2.1.1 Assumptions.  The sentence starting "The user shall take
care that,..." should be omitted. It is very strange in that it normatively
requires a user to "take care that...", but what they must take care is then
expressed as a conditional with a protasis expressed as "so that the last
level may processed [sic]". The whole sentence is an incomprehensible
admonition as it stands. What we want is a clear statement that the standard
does not *require* special processing at the last level, but does *allow*
it (see below).
In 6.2.1.2, change "A specific property" to "An optional property"
In the first paragraph of 6.2.2.2, change the condition to read:
"If there is an order_start entry that does not use the position value at
level m of a block, or if there is no order_start entry, then the formation
of subkey level m is done in exactly the same way as the above-defined
formation.
Otherwise..."
Add the following language to 6.2.2.2 after the paragraph starting "During".
"Conformant implementations of 14651 are not required to support the
position value. They may support this value, but are not required to for
conformance. In the absence of such support, the position value is ignored."
d. Split 6.2.2.2 into two parts. The new part 6.2.2.3 would begin on the
bottom of page 6, just above the paragraph starting "Generally," and should
be entitled: "General interpretation of each level in the Common Template
Table".
e. In the new 6.2.2.3, delete all but the first sentence in the paragraph
labeled "Level 4". That would disconnect the interpretation of Level 4 from
whether or not keys are constructed for Level 4 using the position
mechanism.
f. Move the paragraph following the "Level 4" paragraph (starting "In the
table, this behavior is...") up into 6.2.2.2 after the note about forward
and backward scanning.
g. Move the new section 6.2.2.3 into some other place in the standard. It is
informative, and should not be part of the normative clause 6.
C.	Backward

	Conformant 14651 implementations must not be required to support the
backward designator at any level but level 2. Moreover, conformant 14651
implementations are not required to have anything but a global backwards
switch (e.g. that all weights at a particular level are either uniformly
forward or backward). (They are free to support the multiple levels of
backwards, and fine-grained directionality [on a per character basis], but
not required to.) To address this requirement, add the following language to
6.2.1.2:
	"Conformant implementations of 14651 are not required to support the
'backward' scanning direction at any level but level 2.  In the absence of
such support, the scanning direction is treated as if it were 'forward' at
every level but level 2.
	"Conformant implementations of 14651 are also not required to
support different scanning directions for different blocks. In the absence
of such support, if any block has a backward scanning direction for any
level, then all blocks are considered to have that scanning direction at
that level."
	To the note at the end of 6.2.1.2 starting "In ISO/IEC 10646-1,
Arabic, add the following text:
	"However, the Unicode Standard does proscribe the logical order of
all characters, including Arabic and Hebrew. Implementations conforming to
the Unicode standard will not use the backward scanning property."
	[Note: the current description of per-block backward and forwards
support in 14651 does not serve the goal it was designed for. Since
languages and scripts share a great many characters in common, a choice of
either forward or backward will cause those common characters to disrupt the
order within text of the other direction. For example, suppose Greek is
ordered forwards, and French backwards. If digits, for example, are forward
then they disrupt the French accents. If they are backward, then they will
disrupt the Greek accents.
	Even going to a forward, backward, neutral model, as in UCA Version
2 will not work. No matter which heuristics are used to assign the direction
of the neutrals, sometimes the choice will be incorrect.
	Mixing blocks of different direction is not well supported in
industry practice. Most implementations of POSIX do not support it, nor does
Java.  Forcing these implementations to revise without solid justification
is unwarranted. However, as long as implementations are not forced to
implement mixed scanning directions, the current language can remain.]
D.	Unicode conformance

	ISO 14651 must permit a conformant implementation to do the
following.
	(These are required for conformance to the Unicode Standard.)
	D.1.	Treat canonical equivalent strings as precisely equal in
ordering.
	D.2.	Perform Thai/Lao-style character reversal (see UCA Step 1).
	D.3.	Exclude irrelevant combining marks when looking up matches
for contracting characters (see UCA Step 2).
	D.4.	Exclude unsupported characters from a collation ordering, or
cause them to be sorted in Unicode code point order.

		Items D.1 through D.3 are probably covered by section 6.1.
However, to ensure that they are, these three items must be added in Notes
as examples of conformant implementations, with the following language:
		"Note: to allow conformance to the Unicode Standard,
conformant
		implementations may
		a.	Treat canonical equivalent strings as precisely
equal in ordering.
		b.	Perform Thai/Lao-style character reversal.
		c.	Exclude irrelevant combining marks when looking up
matches for contracting characters.
For more information, see Unicode Technical Report #10."
	D.4	is commonly implemented as UNDEFINED in POSIX and other
standards. It must be included so that implementations working in low-memory
environments that do not need the full default collation rules can use a
small subset, and have all other Unicode characters sorted by code order. To
fix this problem, make the following changes:

		In 6.3.1 rule 23, add the text " | UNDEFINED" to the end of
the line.
		At the end of 6.2.2.1, add the text:
		"If there are no tokens corresponding to a character of the
input string, then the character is undefined. Undefined characters are
sorted with respect to defined characters as if they were at the position
UNDEFINED in the Template Table. (If there is no UNDEFINED token in the
table, then the table is interpreted as if there were one at the very end.)
The ordering of undefined characters with respect to other undefined
characters is not specified by this standard.
		Note: there are two common treatments of UNDEFINED
characters. The first is to sort among them as if their level-one weight
differences were based upon their UCS character code. The second is to sort
them as if they all had the same level-one weight, and their second-level
weights were the same as their UCS character codes."
E.	Stability:
	The data for both UCA and 14651 must be updated to the level of
symdump-2.1.9.txt on the SC22/WG20 server (incorporating all of the
individual changes that the US would be asking for).
	No further changes to other parts of 14651 that would substantially
affect the current major collation implementations are acceptable to the UTC
or the US national body. In particular, the default data for levels 1, 2,
and 3 used by 14651 must be consistent with the UCA data (though perhaps not
in the same format). The data was synchronized; this must not diverge due to
ballot comments.
F.	Specific Technical Comments
	Section 6.3.3. is not well defined. Rule I2 (reorder_after) must
state what the relationship is between the table lines (X) between the
entries and the tailored line containing the symbol defintion (S). That is,
suppose we have the following rules:
<UA>	<A1>;<A2>;<A3>;<A4>
<UB>	<B1>;<B2>;<B3>;<B4>
	
<UX>	<X1>;<X2>;<X3>;<X4>
<UY>	<Y1>;<Y2>;<Y3>;<Y4>

We want to tailor that table by adding a reordering rule:
	reorder-after <UX>
<UX>	<X1>;<X2>;<X3>;<X4>
<UY>	<Y1>;<Y2>;<Y3>;<Y4>
reorder-end
What does the normalized output (I4) look like? According to the rules, it
could be:
<UA>	<A1>;<A2>;<A3>;<A4>
<UX>	<A1+1>;<MIN2>;<MIN3>;<MIN4>
<UY>	<Y1>;<Y2>;<Y3>;<Y4>
<UB>	

Or it could be
<UA>	<A1>;<A2>;<A3>;<A4>
<UX>	<A1>;<A2>;<A3>;<A4>+1
<UY>	<Y1>;<Y2>;<Y3>;<Y4>
<UB>	

Both of these operations might be required for a tailoring, but the rules I1
and I2 do not distinguish between them. Moreover, the rules do not say what
is the effect on UB-does it have the same level distinction with the last of
the new line(s) that it used to with UA?
To address this problem, the following (or equivalent) change must be made.
6.3.1, rule 32. Change to:
reorder_after_entry := 'reorder-after ' target_symbol ' at level ' digit+
6.3.3 rule I2. Add:
" The reorder entry effectively inserts lines X through Y between existing
lines A and B, producing the new ordering <A, XY, B>. The level of the
reorder-after statement determines the level of the differences between A
and X. The level of the difference between Y and B is the stronger of the
old difference level between A and B and the new difference level between A
and X. For example, suppose we have the following lines (where B1 != A1):
<UA>	<A1>;<A2>;<A3>;<A4>
<UB>	<B1>;<B2>;<B3>;<B4>
	
	reorder-after <UX> at level 2
<UX>	<X1>;<X2>;<X3>;<X4>
<UY>	<Y1>;<Y2>;<Y3>;<Y4>
reorder-end
will produce the normalized result equivalent to:
<UA>	<A1>;<A2>;<A3>;<A4>
<UX>	<A1>;<A2>+2;<MIN3>;<MIN4>
<UY>	<Y1>;<Y2>;<Y3>;<Y4>
<UB>	<Y1>+1; <MIN2>;<MIN3>;<MIN4>"

It must be clearly stated that a reorder-entry also *removes* the lines from
where they used to be.
In addition, the following text must be added at the end.  "The
reorder-entries must be processed in order during normalization, otherwise
incorrect results will be obtained."
The rule I3 also unclear in that it doesn't discuss changing the actual
numerical values of the weights. Yet the assignment of numerical values to
weights doesn't occur until I5. If the assignment is not done in the
reordering, then the subsequent assignment of weights would defeat the
purpose of the reordering. This must be clarified.
G.	Unicode Reference

	Given their importance in the development of this standard, and the
fact that the vast majority of 10646 implementations are in fact Unicode
implementations, the Unicode Standard must be referenced in Section 3, and
Unicode 2.0, TR #8, and DTR #10 must be referenced in the Bibliography.



EDITORIAL Comments:
A.	The BNF rules in 6.3.1 should be supplemented by a textual
description of the format. The well-formedness conditions can be interleaved
with the textual description for clarity.
B.	Examples must be added to 6.3.3 to make the requirements clear, as
above.
C.	Change the explanation in 6.3.1 BNF Syntax Rules to fully describe
the notation (e.g. Aho and Ullman):
	"<>	refers to terms not defined in this BNF syntax, and assume
general English usage.
''	refers to literal characters
()	used for grouping
X Y	matches the token sequence X followed by Y
X | Y	matches either X or Y tokens
X*	matches zero or more repetitions of X
X+	matches one or more repetitions of X
{X}	matches one or more repetitions of X "

D.	Certain wordsmithing needs to be done for clarity and accuracy. Take
the introduction alone:
*	Sentence #2 is untrue-that is not the only purpose; others are
mentioned below.
*	#4 is has an incorrect reference "English" is not a "past approach".
*	The last sentence of para#2 is incorrect-one does not "achieve
challenges"; one might "overcome them", if that is what is meant.
*	"result discrepancies" must be changed to "discrepancies in results"
*	"excellent" sounds like blowing our own horn too much.
A full list would take too long to compile-marked-up copies will be brought
to the Pennsylvania meeting.
Introduction, page iv, first paragraph
a)	The meaning of  the word "universal" is ambiguous here. It perhaps
implies that there may be other non-Universal properties which are not
retained during tailoring. Does this paragraph intend to indicate that all
scripts have these properties, or does it mean that the particular values of
these properties as defined for each script is common to all users of the
Common Template Table, if they are not tailored? One can presume the latter,
but it should be more clearly stated. A suggestion might be to change
"retaining universal properties for other scripts" to "retaining properties
already defined for other scripts."
b)	This paragraph seems to be saying that the purpose of this standard
is to improve on collation algorithms based only on binary coded character
values. If this refers to the use of the binary coded values without
associating a weight to those values, then the next comment about English,
with uppercase characters only and no punctuation, being an exception, makes
sense. However, it is a rather weak statement, given that even the simplest
collation algorithms generally apply some weighting scheme. A suggestion
might be to simply delete the remainder of the paragraph beginning with "The
purpose of such a mechanism"

Introduction, page iv, second paragraph
In the first sentence "this is one of the major flaws that affect
portability" it is not clear what "this" is referring to, or what is
"flawed". A suggestion might be to combine the sentence with the
parenthetical remark: "That different programs use different ordering
specifications is a significant problem reducing portability between
countries and between applications."
Section 1 Scope
In the first paragraph "A simple method of reference" delete "of
reference", as the method is for comparing not for referencing. It is
understood that this standard is defining a method which can be a reference
for international ordering.
In the last bullet in this section, delete the final 2 words "to order" in
"A context-dependent ordering which would require complex transformation of
data to order."
Section 2 Conformance
The requirements imposed by the second paragraph are unclear.  In the last
sentence "and how the comparison method they use If different" the "I" in
"if" should not be capitalized. There should be a comma after the word
"use".
Section 4 Definitions
4.6	delta- change "relatively" to "relative"

	4.8	graphic character- change 
		"To a graphic character normally corresponds a glyph."  to
"A graphic character normally corresponds to a glyph."
	4.9	level- This definition is ambiguous as "depth" is not
defined. The author should provide a more meaningful definition.

		The word "token" should be replaced throughout the document
by "weight", unless the definition is in error.
		Collating symbol and collating element should be change to
collation symbol and collation element.
		The difference between ordering key and collation element is
not clear from the definitions.
		"preparation": speaking of the actual source strings being
modified here and in 6.1.1 is worrysome-it is copies of the source strings
that are modified, if anything.
		Section 5 Symbols and abbreviations
		The last 2 sentences in the first paragraph can be worded
more grammatically correct and "covered" can be clarified by changing "What
is being referenced is a graphic character, independently of its coding, and
any character set whose subrepertoire is taken into account in ISO/IEC
10646-1 is covered in this way." to "This is a way to reference a graphic
character, independent of its coding.  Any character set whose subrepertoire
is taken into account in ISO/IEC 10646-1, is included in this specification
by this nomenclature."
		Section 6.1.1 Preparation of character strings prior to
comparison
		In the first paragraph, will the reference to telephone-book
ordering be universally understood, or should the specific problem referred
to in this example be brought out?
In the second paragraph, the words "but not both" should be added to the
phrase "An application conformant to this international standard shall at
the minimum prepare the string so that sequences using either combining
sequences or using precomposed characters" 
In Note 1 of this section, remove the extraneous " a " in "precomposed
characters affected by a diacritics,"
Section 6.2.1.1 Matrix of n lines 
6.2.1.1 "matrix of n lines. N is the number of characters in the repertoire
used."
This would exclude multiple characters sorting as 1. Also, "matrix" is
unclear; what is meant? It is also not really a "transformation table". What
it is is a mapping table from character sequences to collation elements.
Section 6.2.2 Key composition and
Section 6.2.2.1 Formation of subey level 1 through (m-1) 
This section is very unclear and must be made more precise and would greatly
benefit from an example. In particular, references to directionality are
made with respect to string processing, levels and characters and is hard to
understand. Stacking is described but unstacking is left to the reader's
imagination. In particular it is not clear when to unstack.
For example, in the second paragraph after the parenthetical remark, it
states: "and the new direction is backward" it is not clear how many
attributes of the algorithm are affected. The character has the property of
being backward, this changes the direction of the current level i,  and
might be presumed to also affect the scanning direction of the input
character string, which is described as initially forward in the first
paragraph.
If we understand the proposed algorithm correctly, it would benefit the
specification to state clearly:
1) That scanning of the input character string is always forward thru the
logical sequence of the string.
2) That reaching a character with a backwards property changes the current
direction of level i from forward to backward, and commences stacking of
position and token.
3) That reaching a character with a forwards property when the current
direction of level  i is backwards, changes the level's direction to
forwards and commences unstacking, with a description of what is involved in
unstacking.
Section 6.2.2.2 Formation of subkey level m
The first sentence should change "uses" to "use".
The first paragraph begins with discussion of order_start_entry which is not
yet introduced . This should be characterized and the subsequent reference
to having or not having a position, expanded upon for clarity.  The
significance of using the table as-is versus changing it in accordance with
frequent market practice should also be clarified and the alternative
behaviors of the ordering described. An explanation of why the Common
Template Table does not follow frequent market practice might also be
offered.
In the second paragraph, the sentence "When the character is not assigned at
level m in the table, it is ignored for the formation of subkey level m and
no pair is concatenated." Might be better moved to the end of the paragraph,
so the subsequent sentences cannot be perceived to be part of the condition
"when the character is not assigned at level m".
In addition, this paragraph is the first indication that a character might
not have entries for every table level. There should be some discussion of
this and its impact on behavior of the ordering.
The first sentence in the description of level 4 states: "This level
represents the level common to all scripts or the level not specifically
belonging to any script." We do not understand what this means. How and why
is this level different from the other levels?
In the last paragraph of this section, it is stated: "In the Common Template
table, definitions of these characters for level 1 to 3". We do not
understand which characters are referred to by "these characters".  Perhaps
the author should state: "In the Common Template table, characters that are
assigned values at level 4, are exclusively assigned to level 4, and are
ignorable, and have no values assigned, at levels 1-3.
It might improve the readability and understandability of the specification,
if the actual description of the Common Template table was moved out of this
section to the later section on the Common Template table and if the
information in level 4, about the formation of the level 4 or level m
subkey, was included with the first 2 paragraphs of this section, describing
the key formation.
Section 6.3.4. :
The first paragraph can be simplified considerably to:
Two collation weighting tables are said to be equivalent if any comparison
of strings using those tables results in the same ordering.
Section 6.4 Declaration of a delta
In the second paragraph, conformance is described as declarable if a fixed
table is used by the application. Can an application conform if it does not
make use of a fixed table analagous to the Common Template table?
Also, the term "comparison table" is not defined. Presumably this is the
name for the transformation table used with the comparison method and this
should be stated or clarified. Also the word "relatively" should be
"relative" in this instance.
In the first bullet, there is a reference to direction values being
dependent on writing systems. Earlier, the specification pointed out that
scanning direction is in fact independent of the direction of writing, so
this may be confusing and misleading to readers.
In the first paragraph after the 4 bullets, the sentence beginning with "In
cases where the applications has" should be changed to "In cases where the
applications have".


____________________ end of SC22 N2911 ___________________________________

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    
                                                                                                                                                                                                                                                               
                                                                                                                                                                                                          
                                                                                                                                                                                                                                                               
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    
                                                                                                                                                                                                                                                               
                                            
                                                                                                                                                                                                                                                               
                                                                                                                                                                                                                                                               
                                                                                                                                                                                                                                                               
                                                                                                                                                                        






