From rinehuls@access.digex.net  Fri Jun 12 17:46:51 1998
Received: from access5.digex.net (qlrhmEbBUV1EY@access5.digex.net [205.197.245.196]) by dkuug.dk (8.6.12/8.6.12) with ESMTP id RAA16331; Fri, 12 Jun 1998 17:46:32 +0200
Received: from localhost (rinehuls@localhost)
          by access5.digex.net (8.8.4/8.8.4) with SMTP
	  id LAA07721; Fri, 12 Jun 1998 11:46:24 -0400 (EDT)
Date: Fri, 12 Jun 1998 11:46:24 -0400 (EDT)
From: "william c. rinehuls" <rinehuls@access.digex.net>
X-Sender: rinehuls@access5.digex.net
Reply-To: "william c. rinehuls" <rinehuls@access.digex.net>
To: sc22docs@dkuug.dk
cc: sc22wg20@dkuug.dk
Subject: SC22 N2732 - Voting Summary for FCD 14652 - Specificiations for Cultural Conventions
Message-ID: <Pine.SUN.3.96.980610165551.5321D-100000@access1.digex.net>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII

____________________ beginning of title page ________________________
ISO/IEC JTC 1/SC22
Programming languages, their environments and system software interfaces
Secretariat:  U.S.A.  (ANSI)

ISO/IEC JTC 1/SC22
N2732

TITLE:
Summary of Voting on FCD Approval of FCD 14652 - Information technology -
Programming languages, their environments and system software interfaces -
Specifications for Cultural Conventions

DATE ASSIGNED:
1998-06-12

SOURCE:
Secretariat, ISO/IEC JTC 1/SC22

BACKWARD POINTER:
N/A

DOCUMENT TYPE:
Summary of Voting

PROJECT NUMBER:
JTC 1.22.30.02.03

STATUS:
WG20 is requested to prepare a Disposition of Comments Report and a
recommendation on the further processing of the FCD.

ACTION IDENTIFIER:
FYI to SC22 Member Bodies
ACT to WG20

DUE DATE:
N/A

DISTRIBUTION:
Text

CROSS REFERENCE:
SC22 N2638

DISTRIBUTION FORM:
Def


Address reply to:
ISO/IEC JTC 1/SC22 Secretariat
William C. Rinehuls
8457 Rushing Creek Court
Springfield, VA 22153 USA
Telephone:  +1 (703) 912-9680
Fax:  +1 (703) 912-2973
email:  rinehuls@access.digex.net

________ end of title page; beginning of overall summary _____________
 
                        SUMMARY OF VOTING ON


Letter Ballot Reference No:   SC22 N2638
Circulated by:                JTC 1/SC22
Circulation Date:             1998-01-21
Closing Date:                 1998-06-04
Closing Date Extended to:     1998-06-12 (at the request of the UK)


SUBJECT:  FCD Approval for FCD 14652 - Information technology -
          Programming languages, their environments and system software
          interfaces - Specifications for Cultural Conventions

------------------------------------------------------------------------
The following responses have been received on the subject of approval:

"P" Members supporting approval
      without comments                          10

"P" Members supporting approval
      with comments                              2

"P" Members not supporting approval              3

"P" Members abstaining                           2

"P" Members not voting                           5

"O" Members supporting approval
      without comments                           1

"O" Members abstaining                           1

Other JTC 1 Member Bodies not supporting  
      approval                                   1

-----------------------------------------------------------------------
Secretariat Action:

WG20 is requested to prepare a Disposition of Comments Report and make a
recommendation on the further processing of the FCD.

The comments accompanying the affirmative votes from Canada and Denmark,
the negative votes from Japan, Netherlands and the USA, and the comments
accompanying the negative vote from Israel are attached.

The comment accompanying the abstention vote from Germany was:  "There is
no national rapporteur."  The comment accompanying the abstention vote
from Sweden was:  "Due to lack of expertise."

________ end of overall summary; beginning of detail summary ________

                 ISO/IEC JTC1/SC22  LETTER BALLOT SUMMARY
                                    

PROJECT NO:    JTC 1.22.30.02.03

SUBJECT:  FCD Approval for FCD 14652 - Information technology -
Programming languages, their environments and system software interfaces - 
Specifications for Cultural Conventions
          
Reference Document No:  N2638           Ballot Document No:  N2638
Circulation Date:   1998-01-21          Closing Date:  1998-06-04 
                                        Extended to 1998-06-12 at UK
                                        request 
                  
Circulated To: SC22 P, O, L             Circulated By: Secretariat


                  SUMMARY OF VOTING AND COMMENTS RECEIVED

                       Approve Disapprove Abstain Comments   Not Voting
'P' Members

Australia               (X)      ( )       ( )       ( )       ( )
Austria                 ( )      ( )       ( )       ( )       (X)
Belgium                 (X)      ( )       ( )       ( )       ( )
Brazil                  ( )      ( )       ( )       ( )       (X)    
Canada                  (X)      ( )       ( )       (X)       ( )
China                   ( )      ( )       ( )       ( )       (X)
Czech Republic          (X)      ( )       ( )       ( )       ( )
Denmark                 (X)      ( )       ( )       (X)       ( )
Egypt                   (X)      ( )       ( )       ( )       ( )
Finland                 (X)      ( )       ( )       ( )       ( )
France                  (X)      ( )       ( )       ( )       ( )
Germany                 ( )      ( )       (X)       (X)       ( )
Ireland                 (X)      ( )       ( )       ( )       ( )
Japan                   ( )      (X)       ( )       (X)       ( )
Netherlands             ( )      (X)       ( )       (X)       ( )
Norway                  (X)      ( )       ( )       ( )       ( )
Romania                 (X)      ( )       ( )       ( )       ( )
Russian Federation      ( )      ( )       ( )       ( )       (X)
Slovenia                ( )      ( )       ( )       ( )       (X)
UK                      ( )      ( )       (X)       ( )       ( )
Ukraine                 (X)      ( )       ( )       ( )       ( )
USA                     ( )      (X)       ( )       (X)       ( )

'O' Members Voting

Korea Republic          (X)      ( )       ( )       ( )       ( )
Sweden                  ( )      ( )       (X)       (X)       ( )

Other JTC 1 Member Bodies Voting

Israel                  ( )      (X)       ( )       (X)       ( )

____________ end of detail summary; beginning of Canada comments _____

Canadian vote on ISO/IEC FCD 14652. We vote YES, with the annexed
comments.
_________________________________
General comments and suggestions:

 1. Drafts should use "change bars" in the margins to indicate text that
    has been changed from the previous draft. This would certainly help
    in reviewing the document and would speed up the process. As it
    stands today, one has to re-read every single word again and again
    as draft revisions are created for review; this is time-consuming 
    and not very productive.

 2. All examples, and their accompanying text, should be enclosed in a
    "box" (i.e. mark it as a figure). This makes it stand out and there
    is no confusion as to where the example text begins and ends. It
    will enhance the document's readability.

 3. Syntax of the keywords would be better understood if it was in plain
    text rather than in C terms with the %s and %c and \n etc. That
    only confuses a reader.

 4. Keywords in text should be bold to enhance readability.


Specific comments:

1.Under "..benefits coming from this standard" (prior to SCOPE):

  a) Cultural Adaptability: as written this is not true; it is only
     true if the application is designed and implemented in a culturally
     neutral manner. Only then can I use the same binary to support
     different cultural conventions.

  b) Internationalization: "An application developer can remove cultural
     dependencies from an application, using the localized data given by
     the customer." This implies that for an existing application, the
     localized data will help the application developer to remove
     cultural dependencies from the application! What needs to be stated
     here is an internationalized application needs to be designed and
     implemented as culturally neutral and that, at run time, it draws on
     the cultural conventions of the user thus giving the application the
     ability to support many different cultural conventions. This standard
     specifies those cultural conventions.

     The rest of the this paragraph also needs to be re-worded with this
     in mind.

  c) Uniform behaviour: Disagree with the statement as written. It
     implies that  the end user has control and that if the user
     codes up the cultural conventions, all applications can take
     advantages of these. This is not true. It is the applications (and
     the platform + OS) that have the primary responsibility to be
     designed and implemented to take advantage of cultural conventions
     not the user. If all applications used the same set of cultural
     conventions then the end-user would get consistent and correct
     cultural behaviour.

  d) Second sentence, paragraph beginning "This International..". It
     says "This Internal Standard..". Internal to whom?


  e) Paragraph beginning "This International..", mid-paragraph. It talks
     about handling paper, measurement system etc. Change "handling"
     to either formatting or identification because this specification
     does not handle any of this and it only identifies these elements.
     Need to change "paper" to "paper size".

2.Under SCOPE:

  First paragraph: "The specification is upward...". This implies that
  this standard is for POSIX only. I thought we agreed in Egypt to
  extend it beyond POSIX so  that Java etc. can also take advantage of
  these convention specifications.  Re-wording to take this into
  account would help.

3.Under Terms and definitions (3.1)

  a) 3.1.5 - change "circumstances" to "conventions".

  b) 3.1.10 and 3.1.11 - these should not be included here. Else, all
     of the other keywords under LC_CTYPE should also be included here.

  c) 3.1.13 - replace "the logical ordering of strings" with "logical
     ordering".

  d) 3.1.13 - "the value of the LC_COLLATE" - this does not make sense.

  e) 3.1.14 - replace "letter, this is the" with "letter, as in the".

  f) 3.1.15 - replace "setting of LC_LOCALE" with "settings of
     LC_COLLATE"

  g) 3.1.16 - this restricts equivalence to primary weight only. This
     is incorrect. Also see later comments on this.

  h) 3.1.17 and 3.1.18 - explain "yesexpr" and "noexpr".

4.Under 4.2.1

  a) General comment on the additions that have been made to LC_CTYPE:
     These are significant additions and it is not obvious as to the
     intended use of these. Supporting rationale should be included here
     to ensure a fair and sound understanding.

  b) outdigit - why is this required and how is it different from
"digit"

  c) class - the first sentence needs to be re-worded.

  d) left_to_right and right_to_left - is this a value or an indicator?
     Can this not be accomplished by having a default orientation
     indicated elsewhere in the locale? Why do you think is required
     in LC_CTYPE?

  e) left_to_right and right_to_left - why not also have indicators for
     top_to_bottom and bottom_to_top? This vertical orientation, in
     addition to the above horizontal orientation, completes the set.

  f) num_terminator - is this a control, space, printable or
     punctuation character? If yes, then it belongs in those classes
     and we don't need to create another class.

  g) num_separator - as above.

  h) segment_separator, block_separator, direction_control - all of
     these belong in the control class, it appears.

     Given that we are defining these blocks, perhaps we should also
     look at defining: word_break, line_break, paragraph_break and
     page_break.

  i) sym_swap_layout, char_shape_selector, num_shape_selector - as per
     all the other class definitions the characters should be defined
     here and not just referenced to another standard. As comments above,
     do these characters not fit into a already defined class?

  j) non_spacing_level3 - what happened to level 1 and level 2?

  k) see general comment above for the series of *_connect* classes.

  l) special1, special2, special3 - what is the difference between these
     classes? Why are they needed? I don't think that we can put in such
     open-ended classes in this standard.

  m) tosymmetric - why is this class needed?

  n) table 1 - why does this table not show the new classes defined?
     As it stands, with the new classes defined in LC_CTYPE, this is
     incomplete.

5.Under 4.2.2

  Transliteration does not really belong in LC_CTYPE. It should in
  a category by itself; perhaps called LC_XLITERATE.

6.Under 4.3

  a) first paragraph "..the collation sequence definition shall..".
     The "shall" is mandating. I don't think that is intended. Perhaps
     we can say "should be used in string comparison and sorting..".

  b) equivalence class definition: it should not be restricted to
     primary weight only; it can be upto any level. Perhaps we can say
     "..two or more collating elements have the same collation values
     upto a specified level..".

  c) per script ordering rules: this is confusing with the use of
     culture rather than language and script. It needs to be re-worded.

  d) easy ordering of scripts: as (c) above.

  e) coll_weight_max: as stated last time, the minimum value cannot be
     7 - in ISO 14651, this value was stated as 4.

7.Under 4.3.1

  a) fifth paragraph "The ellipsis..". Because there are three ellipses
     used (.. and ... and ....) we should distinguish between them.
     Perhaps the word "absolute" needs to be used here for this
     definition (we say "symbolic ellipses" elsewhere).

  b) paragraph beginning "..All characters specified.." - equivalence
     class sentence to be re-worded as per 6(b) above.

  c) paragraph beginning "..The special keyword.." - same as above for
     equivalence class.

8.Under 4.3.4

  The use of the word "identifier" may be better instead of symbol in
  this case because the "script-symbol" is not really a symbol but
  an identifier string.

9.Under 4.3.8

  Paragraph beginning "The directives forward and backward are
  mutually exclusive". The example following this statement shows both
  forward and backward directives! Clarify the original statement by
  adding the words "at a given level".

  The same exclusivity statement needs to be made about position and
  backward at any given level.

10.Under 4.4

  a) int_curr_symbol - the definition states that it is the international
     currency symbol. This is not true. It is not the international
     currency symbol (x00a4) but is the string representing the ISO 4217
     code etc. I know POSIX mis-named it. I'd like to see it corrected
     but barring that, at least the definition should be correct.

  b) duo_*: these entries will mean that changes are required in
     the localedef compiler utility and programmers will have to be
     aware of the change on strfmon().  A better method to handle the
     dual currency requirement is through the use of the @modifier
     construct. That ensures that no modifications are necessary to
     the current localedef utility, the strfmon() function does not
     have to change and programmers do not have to worry about learning
     how to handle dual currency.

     My suggestion is to incorporate the @modifier construct and
     scrap the duo_* keywords from here. The @modifier can also be used
     to invoke different behaviour for the other LC_* categories.

  c) the uno_valid_* and duo_valid_* entries do not belong in here and
     should be removed.

  d) conversion_rate: since currency rates fluctuate by the second, this
     should be removed from here.

11.Under 4.6

  a) add some intro text before diving into the keywords. Perhaps "The
     LC_TIME category defines the rules......"etc.

  b) abday - the words "calendar systems" need to be removed from the
     first sentence because no other calendar systems are defined in
     this document. Once other systems are defined this sentence
     can be re-surrected.

  c) abday - replace the second sentence with "The length of the week
     is defined by the "week" keyword". See later comments as to why
     this suggestion is made.

  d) abday - the default Sunday should be "Sun" and the default Monday
     should be "Mon" as they are supposed to be abbreviations.

  e) day - same comments as in (b) and (c) apply here as well.

  f) week - we should only attribute one entity to this and not try and
     overload it with many things. This one should only contain the
     number of days in the week. It should also be renamed to
     "number_of_days_in_week"; I don't think that we have to continue
     with the original limitations and directions in POSIX w.r.t
     keyword names.

  g) week - remove all references to the first weekday in this keyword
     because this information is already carried in both "day" and
     "abday" keywords.

  h) week - have a separate keyword ("first_week_of_year") to designate
     what constitutes the first week of the year.

  i) abmon - replace "(January)" with "(Jan)".

  j) just as we added a "number_of_days_in_week" (="week" in this
     document) keyword, we should also introduce a "number_of_months_in
     year" keyword.

  k) first_weekday - perhaps we should call this
     "first_weekday_in_calendar_layout" because as it stands it could
     also apply to the first workday of month or year.

  l) first_workday - perhaps we should call it "first_workday_of_week"
     because as it stands it could also apply to the first workday of
     month or year.

  m) cal_direction - perhaps it is better to call this "calendar_layout".
     The definition should also be improved because "left-right from
     top" etc. is not adequate. Does this mean that the months run this
     way or that the weekday titles run this way or what?

  n) <std> and <dst> - the restriction of >3 and <10 characters is
     arbitrary, not culturally acceptable, and should be removed.

  o) <rule> - this does provide for those cases where the change to/from
     summer time is by a yearly decree and can therefore vary. We should
     make a provision for this.

  p) M<m>.<n>.<d> - the statement "(0<= d<=7)" is incorrect because this
     means that one can have 8 days in the week!

  q) M<m>.<n>.<d> - cannot designate both day 0 and day 7 to be Sunday;
     it should only be one of these.

12.Under 4.6

  a) Table 2: "%n - A <newline character>" does not belong here.

13.Under 4.6

  There is a need to explain what is meant by "extended regular
  expressions".

14.Under 4.8

  This section need to talk about paper sizes in terms of what users
  are used to. Most photocopiers will take about A4 or letter or legal
  etc. size paper; same with printers. These common terms should be
  allowed here.

  a) height - why the restriction for this to be in millimetres only?
     Why not have inches as well?

  b) width - same as above.

15.Under 4.9

  In terms of salutations, the set does not include profession/status
  salutations such as Doctor (Dr.) etc. Also, in some cultures both
  a full and an abbreviated salutation (for example Doctor and Dr. as
  above) are used.

16.Under 4.9

  What is CEPT-MAILCODE?

  Items from "country_ab2" to "lang_lib" does not appear to belong in
  this LC_ADDRESS section. For example, what has "country_car" got to
  do with a postal address?

17.Under 4.12

  What does "other" mean in a measurement system?
  Assume that "U.S.A measurement" means the "Imperial System".
  Note that LC_PAPER should follow this standard and allow for
  expression in measurement systems other than metric.

18.Under 4.13

  What is the rationale for including this here? This type of information
  should not be mandatory and really belongs in header comments. For
  example, the contact info etc. can and should only exist in header
  comments and not as mandatory keywords. About the only thing that
  we should discuss putting in here is the version and revision number.

19.Finally, syntax should be added for the "order_start" statement of 
   LC_COLLATE to allow either conditional IGNORE of the first 3 levels 
   for special characters (as is the case now), or taking them into 
   consideration, using a toggle, to eventually allow Unicode/Java 
   ordering specs to be made compatible with 14651 (14651 would then
   e able to be either tailored in consequence, or the template modified
   to reflect Java tables at once).

_____ end of Canada comments; beginning of Denmark comments _________

Danish comments on FCD 14652.			

DS votes "Yes" with comments on FCD 14652.


Technical comments:

dk.t.1 In LC_MONETARY the uno/duo specification could be 
expanded to handle more than one transition, like

int_curr_symbol "BRE ";"BRR ";"BRL "
valid          "-YYYYMMDD";"YYYYMMDD-YYYYMMDD";"YYYYMMDD-"
conversion_rate            1/100;1/1000

dk.t.2 It should be said that conversion_rate is optional.
The default value should be 100.

dk.t.3 Doubling escape characters should be avoided in 5.1.

dk.t.4 The format effectors of the date specification should
be checked and aligned with POSIX and Open Group specifications

dk.t.5 There should be examples on tosymmetric and map.

dk.t.6 LC_VERSIONS first parameter of "category" should be
enclosed in double-uotes as a proper string.

dk.t.7 We would like to see functionality for paper margins, 
terminology, spelling and hyphenation in the standard,

This could be done by:

A category LC_MARGINS with keywords top bottom left and right
with specifications in milimeters.

A category LC_SPELLING with a list of words.

A category LC_HYPHEN with a list of words and  SOFT HYPHEN
indicating the hyphenation possibilities. This may
be combined with LC_SPELLING

A category LC_TERMS with a list of words and relation
to a common term reference, for example that of ISO/IEC 2382.

dk.t.8 The scope (1.) should be extended to cover computer use of
the specifications, as this is an information technology standard.


Editorial comments.

dk.e.1 Symbolic ellipsis <j0148>..<j1053> should be ... in 3.2.2
as they are decimal.

dk.e.2 There is a typo in A.2, point 6:

        int_p-sep_by_space
should be
        int_p_sep_by_space

dk.e.3 Strings with more than one character should be
enclosed in double-quotes. Examples are in
collating-symbol and transliteration examples.

________ end of Denmark comments; beginning of Israel comments ______

Comments from the Israel National Body accompanying a negative vote on
SC22 Letter Ballot N2638

SII comments for ISO/IEC FCD 14652:

The standard cannot be approved by us unless the Bidi section undergoes
extensive revision.

Even with this revision, it may be bound by some Bidi specification from
X/Open which I have not seen, and which may be acceptable or not.

A. In section 4.2.1 "Basic keywords", definition of "class".  I assume
that the authors wish to be synchronized with the concepts of the Bidi
algorithm in Unicode (and if not, this is IMHO a major flaw).  If so, the
explanation for "num terminator" is wrong probably due to the misleading
term used by Unicode.  In fact, the intended meaning in Unicode is rather
prefix/suffix to numbers, like a leading or trailing sign.  I suggest the
definition:  "characters which may be adjuncted before or after the digits
of a number."

B. In section 4.2.1 "Basic keywords", definition of "class".  I suggest
to change the definition of "num separator" to:  "number separator
characters which can appear between digits of numbers written with any of
the characters in the digit class."  This formulation makes it clearer
that the number separators do not segregate between numbers, but appear
between parts of the same number.

C. In section 4.2.1 "Basic keywords", definition of "map", explanation
for tosymmetric says:  "for each pair also the mapping from the second
operand to the first operand is also defined."  It is not clear what the
first "also" refers to.  And it is not clear "also defined" by who?  I
suggest the following reformulation:  "For each pair, the mapping from the
second operand to the first operand is also implied."

D. Section 4.2.3 "il8n LC_CTYPE category", classes "right_to_left",
"num_terminator", "num_separator", etc., which are related to Bidi:  These
classes are similar to classes defined in Unicode, but not identical.
There are classes defined here but not in Unicode, which is perfectly
o.k.  There are classes defined in Unicode but not here, which I see as a
problem.  A big omission is the "left-to-right" class, although it is
mentioned in section 4.2.1 of this standard.  Even for those classes
which are common in both standards, the content of the classes is much
different.

   I assume that the authors wish to keep in sync with the classification
in the Unicode standard.  This is far from true in this version of 14652.
This classification thing is a big issue.  The unicode experts have spent
much time on it and this work is still ongoing.  This standard does too
much or too little about it, with such blatant errors as classifying
Eastern Arabic-Indic digits (U06F0 to U06F9) as right-to-left instead of
digits.  If this standard cannot just refer to the Unicode
classification, it should "left" the classification lists from Unicode.
Trying to do it again by itself is a waste of time and is like to give
results much worse than what is in Unicode because not enough efforts
will be invested.  This is a question of principle, so I will not discuss
in detail what I see as errors in the classificiations of "i18n".

__________ end of Israel comments; beginning of Japan comments _______


SC 22 N 2638: FCD 14652 - Specifications for Cultural Convention

(X) Disapproval of the draft for reasons below


             National Body: Japan
             Date: 1998-06-02
             Signature: KATSUHIKO KAKEHI

-------------------------------------------------------------------------

Japan disapproves FCD 14652 (SC22 N 2638) with following comments.


J-01) Project objective:
The practical value of this FCD is nothing more than POSIX.  Japan suggested
some examples for cultural conventions which are not in POSIX, and they are
now added to the document.  But these features are not designed according to
real requirements.  The new international standard should be developed when
real market needs is confirmed.  This is the main reason for Japan's
disapproval, which does not seem to be reasonably resolved, unless such need
is reported.


J-02) Title:
Title should be changed to:

       Specification method for Cultural Conventions

reflecting the agreed content of the clause one.


J-03) FOREWORD:

The paragraph in FOREWORD 

        The Standard uses text from ISO/IEC 9945-2:1993 "Information 
        Technology - Portable Operating System Interface (POSIX) - 
        Part 2: Shell and Utilities", primarily clauses 2.4 and 2.5. 
        The major differences from this text is listed in annex A.

will lead readers to think ISO/IEC 14652 is a minor modification of a
small part of POSIX.

If this FCD proves to be something more than POSIX, the paragraph should
be changed to 

        The Standard extends the concept of the locale specifications
        defined primarily in 
        subclauses 2.4 and 2.5 of ISO/IEC 9945-2:1993 "Information 
        Technology - Portable Operating System Interface (POSIX) - 
        Part 2: Shell and Utilities". 
        The major extensions from the locale specification are 
        listed in annex A.


J-04) 1. Scope

Add a note 

        NOTE) The term "description" means that this standard defines 
        a human readable format -- not a machine processable format
        used for automatic installation of systems.

Rationale:  Scope should state that this intentional standard specifies
the specification method for in "paper form" clearly.   Unless, there is
very high possibility of mis-application of this standard.


J-05) 2. Normative references:

Add the references to 

        ISO 639  Code for the representation of names of languages
        ISO 3166 Code for the representation of names of countries

if they remains to be referred (*1) in 4.10  LC_ADDRESS etc.

        *1) the references will be removed by other comments dispositions.


J-06) 3.1.5 cultural convention: 

The definition 

        A data item for computer use that may vary
        dependent on language, territory, or other cultural circumstances

should be changed to

        A data item for information technology that may vary
        depending on language, territory, or other cultural circumstances

because the expression "computer use" suggests "machine processable data
items" which are out of the scope of this FCD.


J-07) 3.1.7 charmap: 

The definition 
        A definition of a mapping between symbolic character
        names and the encoding for a coded character set
should be changed to 
        A definition of a mapping between symbolic character names and 
        character codes.


J-08) 3.2.1 Format of syntax descriptions

The first sentence of this subclause is incomplete and  the second sentence
is not understandable because the term "format" appears suddenly and there
is no "format string enclosed in double quotes.

Even if the expression 
                "<format>",[<arg1>,<arg2>,...,<argn>]
is inserted after the first sentence, the contents of this subclause 
is still incomplete, because many explanations in 2.12 of POSIX.2 are
omitted here.

The new text should be 

        3.2.1  notation for defining syntax

        In this standard, the description of an individual record in 
        FDCC sets is done using the syntax notation defined in 2.12 of 
        ISO/IEC 9945-2. The rest of this subclause is the short tutorial 
        of the syntax notation.

        The syntax notation looks as follows:

                "<format>",[<arg1>,<arg2>,...,<argn>]
        
        It is similar to that used by the C-language printf() function
        and the *format* string enclosed in double quotes may contain
        some conversion specifications such as 

                %s      specifies a string
                %d      specifies an decimal integer
                %c      specifies a character
                %o      specifies an octal integer
                %x      specifies a hexadecimal integer

        and some escape sequences

                %%      specifies a single %
                \n      specifies an end-of-line


J-09) References to the syntax notation defined in 3.2.1:

There are two types of expressions in referring to the syntax notation
after 3.2.1 as follows: 

  1) the expressions using the term "syntax" such as in 

        The "translit_start" keyword may be followed by transliteration 
        statements. The syntax for a transliteration statement is:

                "%s %s;%s;...;%s\n",<transliteration-source>,...

  2) the expressions using the term "format" such as in 

        It shall have the following format, starting in column 1:

                "charmap %s\n",<charmap>

It is not recommended to use many expressions for one thing in one
standard document and the latter type is wrong because 3.2.1 defines the
syntax and not the format.  The expressions of the latter type should be
changed to the former type.


J-10) 3.2.3 Ellipsis

This subclause should be removed because 

  1) the definition of the ellipses used in collation statements in 4.3.1
conflicts with the one defined here,

  2) the usage of the "..." in the syntax notation defined in 3.2.1
conflicts with the one defined here,

  3) the definition here is too simple compared to the definitions for
ellipses "...", ".." and "...." used in charmap (5.1),

Related action) Define the usage of three kinds of ellipses in 4.2
LC_CTYPE in the same way as in 5.1,


J-11) 4. FDCC set, 2nd to last paragraph   3rd line:

Current text:  "LC_X_" which use is application defined.
Change to:  "LC_X_" which shall not be used for future addition of
categories specified in this international standard. 
Those may be used for application defined categories.


J-12) 4.1.1 Character representation:

Add a new rule for UCS-notation, <Uxxxx> and <UXXXXXXXX>> which looks
like symbolic names but may not be not defined in a charmap file.  The
text in 4.1.1 

        (1) ... Repertoiremaps have predefined symbolic names 
        for UCS characters.

does not cover the case where a FDCC-set does not contain repertoiremap
statement and the first sentence of this subclause

        Individual characters, characters in strings, and collating 
        elements shall be represented using symbolic names, UCS notation 
        or characters themselves, or as octal, hexadecimal, or decimal 
        constants as defined below. 

requires a rule for UCS notation.


J-13) 4.1.2.1   comment_char:

The requirement 

        .... and the remainder of a line with a <comment char> occurring 
        where a syntactic semicolon may occur, shall be ignored

stated here contradicts with the requirement 

        A line in a specification can be continued by placing an escape 
        character as the last visible graphic character on the line

stated in 3.2.2.

The comment not beginning from the first character should not be used.


J-14) 4.1.2.3 repertoiremap:

The sentence 

        The following line in a FDCC-set specifies the name of a 
        repertoiremap used to define the symbolic character names 
        in the FDCC-set 

is meaningless because there is no naming facility for the repertoiremap
in this standard.


J-15) 4.1.2.4   charmap

The sentence 

        The following line in a FDCC-set specifies the name of a 
        charmap which may be used with the FDCC-set

is meaningless because there is no naming facility for the repertoiremap
in this standard.


J-16) 4.1.2.4 charmap:

The sentence

        For the actual use of a FDCC-set, at most one charmap may be in
        use, and this may be different from any charmap specified with the
        "charmap" line.

should be changed to

        At most one charmap shall be specified in an FDCC-set.


J-17) 4.2.1 Basic keywords:

The first sentence
        The following keywords shall be defined 
should be changed to
        The following keywords shall be recognized in this standard.


J-18) 4.2.1 Basic keywords:

The expressions

        The keyword may be omitted 

and     

        This keyword is optional

in the definitions of keywords may lead readers to think the statement
containing such a keyword e.g.

        class "num_terminator";<:>;<space>

is replaceable with the statement not containing the keyword e.g.

        "num_terminator";<:>;<space>

Those expressions should be changed to

        This keyword may not be specified

which makes clear contrast to the expression

        The keyword shall be specified.


J-19) 4.2.1 Basic keywords, "outdigit":

The rationale for adding keyword "outdigit" is not understandable because
only a short phrase "for output" is added to "digit" and adding this
keyword is not referred in the disposition of the comments on the first
CD.

This keyword should be removed.


J-20) 4.2.1 Basic keywords, "class":

        class   Define characters to be classified as characters in the 
        class defined with the first operand, which is a string. The string 
        shall only contain letters, digits and <hyphen-minus> and 
        <underline> from the portable character set. 

The definition of "string" is incomplete because 

        1) the definition of "letter" is not given in this standard, 

        2) the definition of "the portable character set" is not given 
        at this point(*1)

        3) even if the use of the portable character set becomes authorized,
        <underline>(*2) is not defined anywhere.

     *1) The sentence in the first paragraph of 4.2   LC_CTYPE

                Support for the portable character set is required

        only defines the use of the portable character set in LC_CTYPE
        and does not explain the use of the portable character set 
        in the standard.

        The use of the portable character set should be mentioned in 3.2 
        (not in 4.1.1 as was suggested in the US comments on the first CD)
        because it is a part of description of this standard and  
        not a part of the FDCC-set definition.

     *2) If <underline> means '_', it is confusing with the expression 
                with the five letters "LC_X_" 
        in Clause 4 because it says '_' is a letter.


J-21) 4.2.1 Basic keywords, "class":

The defined classes "num_separator" and "num_terminator" may cause confusion
with definitions in LC_NUMERIC.  The relation should be clarified.


J-22) 4.2.2 Character string transliteration

This subclause should be removed because it is based on a misconception on
the relation between FDCC-set and languages -- for example the following
sentence
        
        Transliteration is often language dependent, and the language to be
        transliterated to is identified with the FDCC-set, which may also 
        be used to identify a specific language to be transliterated from. 

clearly states the wrong start point.

The concept of character string transformation as an element in a FDCC-set
is not mature yet.


J-23) 4.2.2.2 "include" keyword

The name is very confusing with the other uses of "include" in information
technology. It should be renamed, e.g. "translit-origin", even if subclause
4.2.2 remains.


J-24) 4.2.3 "i18n" LC_CTYPE category:

This subclause should be removed because it is too early to define the
default o character classification for all characters in UCS.


J-25) 4.2.3 "i18n" LC_CTYPE category: 

The criterion for defining this category should be clarified. For example,
it is not clear why some characters are declared as "alpha" and others
are not.


J-26) 4.2.3 "i18n" LC_CTYPE category, "upper" and "lower":

This part of the definition is too difficult to be checked by human readers.

It should be modified by 

    1)  introducing a notation, which is used only in these two keywords, 
        such as 
                <U0102>..(2)..<U010E>
        standing for 
                <U0102>;<U0104>;<U0106>;<U0108>;<U010A>;<U010C>;<U010E>;
        to simplify the sequences with incremental two,

    2)  comment lines should be added for readability

        See Annex 1.


J-27) 4.2.3 "i18n" LC_CTYPE category, "upper" and "lower":

The reason for omitting COPTIC CAPITAL and SMALL letters in Table 10 of
UCS should be explained.


J-28) 4.2.3 "i18n" LC_CTYPE category, "upper" and "lower":

It should be investigated whether GEORGIAN should be treated as upper/lower
schemes or not.


J-29) 4.2.3 "i18n" LC_CTYPE category, "alpha":

The description here for "alpha" is too difficult to be checked by human
readers. 
It should be modified by 

        - removing the characters belonging to "upper" or "lower",

        - adding comment lines.

See Annex 2.


J-30) 4.2.3 "i18n" LC_CTYPE category, "alpha":

Add the character <U3094> to alpha if the category intends to be something
other than Annex of TR 10176.


J-31) 4.2.3 "i18n" LC_CTYPE category, "digit":

The CJK characters which may semantically be grouped as numerals 
        <U4E00>;<U4E8C>;<U4E09>;<U56DB>;<U4E94>;/
           <U516D>;<U4E03>;<U516B>;<U4E5D>
should not be handled as digits.


J-32) "copy" in 4.2.1, 4.3.2 etc.:

The keyword "copy" should be removed from all categories or should be
regarded as POSIX-specific one if this standard claims to be upward
compatibility to POSIX.  The keyword "copy" in POSIX assumes that a
locale other than the implementation-supplied one may come into existence
after the execution of the utility "localedef" and there is no
corresponding mechanism for FDCC-sets.

        NOTE 1 Related Action) The sentence in 4.1 FDCC-set Definition
                A category source definition shall contain either 
                the definition of a category or a copy directive.  
        should be changed to 
                A category source definition shall contain either 
                the definition of a category.

        NOTE 2) If there are strong needs to define a FDCC-set inheriting
        the definitions from some other FDCC-sets, a new keyword, say
        "see_attachment" may be introduced with a syntax
            "see_attachment %s\n", <name_in_referred_FDCC-set>
        or 
            "see_attachment %d\n", <attachment_number_of_referred_FDCC-set>
        which refers the corresponding category definition from the 
        specified FDCC-set attached to the current FDCC-set.


J-33) 4.3.1 Collation statements:

The following lines 

        The "order_start" and "replace-after" keyword shall be followed 
        by collating statements. The syntax for the collating statements
        is

            "%s %s;%s;...;%s\n",<collating-element>,<weight>,<weight>,...

        Each collating-element shall consist of either a character ...

should be changed to 

        The "order_start" and "replace-after" keyword shall be followed 
        by collating statements. The syntax for the collating statements
        is

            "%s %s;%s;...;%s\n",<collating-identifier>,<weight>,<weight>,...

        Each <collating-identifier> shall consist of either a character ...


J-34) 4.3.8 "order_start" keywords:

Give a definition of "substring" and add a sentence
       The direction of scanning substrings is towards the logical end of
       the string.
to the explanation of the directives "forward" and "backward".


J-35) 4.3.14.6 "else" keyword

The sentence 

        If the preceding block of statements were not used, the statements 
        are used, otherwise they are ignored

should be changed to

        If no preceding "ifdef", "ifndef" or "elif" statement has been used,

        the statements are used, otherwise they are ignored. 


J-36) 4.4   LC_MONETARY:

Change 

        uno_valid_from  an integer representing a Gregorian date 
        in the form YYYYMMDD, 

to

        uno_valid_from  a digit string representing a Gregorian date 
        in the form YYYYMMDD, 


J-37) 4.4   LC_MONETARY

The "i18n" FDCC-set is for the LC_MONETARY category should be removed
because there is no internationally accepted value for the keyword
"mon_decimal_point" which shall be specified.


J-38) 4.5   LC_NUMERIC

The "i18n" FDCC-set is for the LC_NUMERIC category should be removed
because there is no internationally accepted value for the keyword
"decimal_point" which shall be specified.


J-39) 4.6 LC_TIME

Add the following paragraph at the beginning of this subclause:

        The LC_TIME category defines the rules and symbols that shall be
        used to format date and time information based on ISO 8601 or its
        variant with a different starting year e.g. the Era system in
        Japan (JIS X 0301).  The exceptions are the descriptors %c, %x and
        %X.

                NOTE: The support for date and time information greatly 
                apart from ISO 8601 is an emergent matter and it is
                expected to amend this standard as soon as possible
                if such date and time systems are authorized from the
                view point of information technology.

RATIONALE: It is of no use to do unsystematic adaptation, such as allowing
13 Hebrew months without its algorithm being explicit.


J-40) 4.6 LC_TIME

The concept of "timezone" and "summer time" should be separated.


J-41) 4.6.1 Date Field Descriptors:

1) The function of the escape sequence %f is the same as that of %u
in POSIX which is missing in this table. It should be renamed.

2) The escape sequence %V, %Ou, and %OV in POSIX are missing.
It should be defined here.

3) Change %Z to %z as in POSIX.

4) Change %u to other some other value to keep compatibility with POSIX.


J-42) 4.6.2 Modified Field Descriptors:

The value
        d_t_fmt "<%><a><SP><%><F><SP><%><T>" -- 2 1997-10-07 10:00:01
should be changed to
        d_t_fmt "<%><F><(><%><a><)><SP><%><T>" -- 1997-10-07(2) 10:00:01
because to write an abbreviated weekday name just after the day number is
logical and recommended as an international default compared to some local
existing practice of weekday first.


J-43) 4.8 LC_PAPER

1) Change the sentence

        The LC_PAPER category defines the paper size. 

to 

        The LC_PAPER category defines the default size of paper used for 
        documents.

2) Change from 

        height    Shall be used to specify the height of the paper. ...

to 

        height    Shall be used to specify the vertical dimension of the 
        paper ...

3) Change from 

        width     Shall be used to specify the width of the paper

to 

        width    Shall be used to specify the horizontal dimension of the 
        paper ...

4) Add a note

        NOTE) if the height is greater than the width, it is called 
        to be in portrait position, else it is called to be in landscape 
        position.


J-44) 4.9  LC_NAME

Add a note after the first sentence of this subclause as follows:

        NOTE: There are a number of variations for addressing a person 
        among the cultures.  Middle names are not used in many countries
        and even the family names are not used in some countries.
        The specification below should be regarded as a start point for
        this problem.


J-45) 4.9 LC_NAME, "name_gen"

1) Change the sentence for name_gen from 
        The operand is a string defining a salutation valid for all
        persons,

        example: the Japanese "-san" salutation
to 
        The operand is a string defining a salutation valid for all
        persons,

        example: the Japanese "-sama" salutation in a letter

2) Reorder the keyword "name_ms" before "name_mrs" in a general-salutation-
first convention.


J-46) 4.10 LC_ADDRESS

It is questionable to define this category because addressing schemes
differ from country to country and the current draft, which looks
street-oriented way, is not applicable to other systems -- e.g.
block-oriented addressing in Japan.

This subclause should be removed 


J-47) 4.10 LC_ADDRESS

The first sentence of this subclause should be changed from

        The LC_ADDRESS category defines formats to be used in 
        addressing a person, e.g. in a postal address or in a letter, and 
        other items of geographic nature

to 

        The LC_ADDRESS category defines formats to be used in 
        specifying location of a person's living or office used
        in a postal address or in a letter.


J-48) 4.10 LC_ADDRESS

It is questionable to define this category because addressing schemes
differ from country to country and the current draft, which looks
street-oriented way, is not applicable to other systems -- e.g.
block-oriented addressing in Japan.

This subclause should be removed 


J-49) 4.10 LC_ADDRESS

Add a note after the first sentence of this subclause as follows:

        NOTE: There are a number of variations for specifying location
        of a person's living or office.
        among the cultures.  Middle names are not used in many countries
        and even the family names are not used in some countries.
        The specification below should be regarded as a start point for
        this problem.


J-50) 4.11  LC_TELEPHONE

Add an escape sequence 
        %c      alternative carrier service code used for dialing abroad 


J-51) 4.12  LC_MEASUREMENT

1) This subclause should be removed because it is useless to declare a
measurement system generally and the unit of measurement varies greatly
even in one culture in contrast to MONETARY or DATE representation.


J-52) 4.12  LC_MEASUREMENT

If the subclause remains, 

a) change the first sentence from 

        The LC_MEASUREMENT category defines which measurement system in use 

to 

        The  LC_MEASUREMENT category defines which symbols are used 
        as a prefix or postfix in presenting measurement values as default.

b) keywords should be one of 
        (something-) height, width, depth, weight, volume
        (someone-) height, weight
        (atmospheric) pressure, temperature, humidity, wind speed 

and operands should be 
        dimension-mnemonic, dimension-mnemonic(abr), unit-mnemonic, unit-
symbol


J-53) 4.13 LC_VERSIONS

1) The title of this subclause should be changed from
        LC_VERSIONS - Specification method of FDCC-sets
to one of the following
  1) LC_PROFILE
  2) LC_IDENTIFICATION
  3) LC_VERSION 
        (without subtitle)

2) The sentence 
        The LC_VERSIONS category defines which specification methods that 
        have been used
should be changed to 
        The LC_VERSIONS category defines how the FDCC-set is developed.
>>                               describes <<

3) The role of the keyword "title" should be splitted to
        name            specifies generic name such as 
                                "ISO/IEC 14652 i18n FDCC-set"
        version         specifies specific name such as 
                                "Japan Industrial Standard Committee"

        NOTE) Related changes to all "copy" keywords:
                <OLD>
                copy    Specify the name of an existing FDCC-set to be used 
                as the source for the definition of this category. 
                <NEW>
                copy    Specify the name and the version of an 
                existing FDCC-set to be used as the source for the
                definition of this category. 
                </OLD>

4) The keyword "language" should be removed or changed to
        
        language        Natural languages used as comments in this
                        FDCC-set

5) The keyword "territory" should be removed or changed to
        
        territory       The geographic extent where this FDCC-set serves
                        (need not be a national extent)


J-54) 5.1   Character Set Description Text

The declarations <escseq>, <addset> and <include> should be removed.

RATIONALE: 

1) The FDCC-set is a human readable document and needs no consideration
for encoding,

2) The charmap, which maps symbolic names to specific code values,
should be regarded as a old tools for keeping upward compatibility for
POSIX locales and should not be augmented.

The linkage of symbolic character names to a code system based on ISO
2022 environment is a local and/or implementation matter outside of the
cultural convention.


J-55) 6. REPERTOIREMAP:

To define the symbolic character names by using the ISO/IEC 10646 code
position  as stated in the paragraph 

        The repertoire mapping is defined by specifying the symbolic 
        character name and the ISO/IEC 10646 code position in 
        hexadecimal form (with a preceding 'U') and optionally the 
        long ISO/IEC 10646 character name in the following format:

        "%s %s %s\n",<symbolic-name>,<10646-codepoint>,<comments>

makes FDCC-sets unstable because the meaning assigned to the ISO/IEC
10646 code position depends the version of the standard.

Instead of the definition by code position, the identifiers provided by
SC2, which look like code positions but guaranteed for their independence
from version-up, should be used.

The whole text in this clause needs review by SC2 experts.


J-56) Clause 6. Repertoiremap:

Do not use specific mnemonics to specify "i18n" repertoiremap.  
Whatever wording is used, this description may give an user of this
standard

an impression of "this mnemonics is normative".
The mnemonics project proposal was rejected at SC22 WG20 long time ago, 
so, to sneak in the rejected proposal into JTC1 standard should not be
done.

As was pointed out in the previous US comments. this list is arbitrarily
chosen, and the principles for characters in it are unstated. If the
repertoire file is not going to correspond to one of the named and
numbered subsets of ISO/IEC 10646 (and Subset 300, the BMP, would be the
obvious choice), then the choice of characters in the repertoire file
*must* be justified in 14652.

If the intention is, rather, to just define a bunch of short mnemonics,
then most of this entire listing is useless and should be omitted.
Introducing mnemonics such as <c*> for GREEK SMALL LETTER XI and <z%>
for CYRILLIC SMALL LETTER ZHE and <K%> for HEBREW LETTER FINAL KAF is
completely confusing. A very small percentage of these mnemonics has
seen widespread use in plaintext reference to accented characters.  The
rest should be completely abandoned in CD 14652 in favor of use of the
hexadecimal value as the unique symbolic identifier for a 10646
characters (e.g. <U0436>).


J-57) Clause 7.Conformance:

1) 7.1 FDCC-set:    Change "A FDCC-set"  to  "A FDCC-set description"

2) 7.2 FDCC-set category:  Change  "a category"  in the first line to 
" a category description"

3) 7.2 FDCC-set category:  Change "conformance ... can be claimed ... 
against each of the clauses ... " to "conformance ... can be claimed ... 
according to each of the clauses ... " 

4) 7.3 Charmap:    Change "A charmap" to "a charmap description"

5) 7.4 Repertoiremap  Change "Repertoiremap" to "Repertoiremap description"
and add a note:  
        note: only description (on paper form in principle) can conform 
        this standard directly, and no system, platform, application can 
        conform this standard directly.


J-58) BIBLIOGRAPHY:

Remove the references to 

        ISO/IEC 8824, "Information technology - Open Systems Interconnection

        - Specification of Abstract Syntax Notation One (ASN.1)"

and 

        ISO/IEC 8825, "Information technology - Open System
        Interconnection - Specification of Basic Encoding Rules for
        Abstract Syntax Notation One (ASN.1)"

because these specifications are not relevant to this standard in any
sense.


J-59) B.1.2 LC_COLLATE Rationale

The paragraph

        The Far East (particularly Japanese/Chinese) collations are often 
        based on contextual information and pronunciation rules (the same 

        Such collation, in general, falls outside the desired goal of the 
        standard. There are, however, several other collation rules 
        (stroke/radical, or "most common pronunciation") which can be 
        supported with the mechanism described here.  Previous drafts 
        contained a substitute statement, which performed a regular 
        expression style replacement before string compares. It has been 
        withdrawn based on balloter objections that it was not required 
        for the types of ordering this standard is aimed at.

should be removed or changed to

        In Japan, collations of strings containing CJK characters
        (ideograms) are often done considering some related information
        such as pronunciation which needs a bulk dictionary (and some
        common sense).
        Such collation, in general, falls outside the desired goal of the 
        standard. The standard can support only a restricted part of
        collation used in Japan.


---------
Annex 1 -- Replacement text for "upper" category "

upper /
% TABLE 1 BASIC LATIN
   <U0041>..<U005A>;
% TABLE 2 BASIC LATIN
   <U00C0>..<U00D6>;<U00D8>..<U00DE>;/
% TABLE 3 LATIN EXTENDED-A
   <U0100>..(2)..<U0136>;/
   <U0139>..(2)..<U0147>;/
   <U014A>..(2)..<U0178>;/
   <U0179>..(2)..<U017D>;/
% TABLE 4 LATIN EXTENDED-B
   <U0181>;<U0182>..(2)..<U0186>;<U0187>;
   <U0189>..<U018B>;<U018E>..<U0191>;<U0193>;<U0194>;/
   <U0196>..<U0198>;<U019C>;<U019D>;<U019F>;/
   <U01A0>..<U01A4>;/
   <U01A7>;<U01A9>;<U01AC>;<U01AE>;<U01AF>;<U01B1>..<U01B3>;/
   <U01B5>;<U01B7>;<U01B8>;<U01BC>;<U01C4>;<U01C5>;<U01C7>;<U01C8>;/
   <U01CA>;<U01CB>;/
   <U01CD>..(2)..<U01DB>;/
   <U01DE>..(2)..<U01EE>;/
   <U01F1>;<U01F2>;<U01F4>;<U01FA>..(2)..<U01FE>
% TABLE 5 LATIN EXTENDED-B
   <U0200>..(2)..<U0216>;/
% TABLE 6 IPA EXTENSIONS
   <U0262>;<U026A>;<U0274>;<U0276>;/
   <U0280>;<U0281>;<U028F>;<U0299>;<U029B>;<U029C>;<U029F>;
% TABLE 9 BASIC GREEK
   <U0386>;<U0388>..<U038A>;<U038C>;<U038E>;<U038F>;<U0391>..<U03A1>;
   <U03A3>..<U03AB>;/
% TABLE 11 CYRILLIC
   <U0401>..<U040C>;<U040E>..<U042F>;<U0460>..(2)..<U047E>;
% TABLE 12 CYRILLIC
   <U0480>;<U0490>..(2)..<U04BE>;<U04C1>;<U04C3>;<U04C7>;<U04CB>;/
   <U04D0>..(2)..<U04EA>;<U04EE>..(2)..<U04F4>;<U04F8>;/
% TABLE 13 ARMENIAN
   <U0531>..<U0556>;
% TABLE 31 LATIN EXTENDED ADDITIONAL
   <U1E00>..(2)..<U1E7E>;/
% TABLE 32 LATIN EXTENDED ADDITIONAL
   <U1E80>..(2)..<U1E94>;/
   <U1EA0>..(2)..<U1EF8>;
% TABLE 33 GREEK EXTENDED
   <U1F08>..<U1F0F>;<U1F18>..<U1F1D>;<U1F28>..<U1F2F>;<U1F38>..<U1F3F>;/
   <U1F48>..<U1F4D>;<U1F59>..<U1F5F>;<U1F68>..<U1F6F>;/
% TABLE 34 GREEK EXTENDED
   <U1F88>..<U1F8F>;<U1F98>..<U1F9F>;<U1FA8>..<U1FAF>;<U1FB8>..<U1FBC>;/
   <U1FC8>..<U1FCC>;<U1FD8>..<U1FDB>;<U1FE8>..<U1FEC>;<U1FF8>..<U1FFC>;
% TABLE 122 HALFWIDTH AND FULLWIDTH FORMS
   <UFF21>..<UFF3A>


---------
Annex 2 -- Replacement text for "alpha" category "

alpha /
% TABLE 2 BASIC LATIN
   <U00AA>;<U00BA>;<U00D7>;/
% TABLE 6 IPA EXTENSIONS   
   <U0294>..<U0298>;<U02A1>;<U02A2>;/
% TABLE 10 GREEK SYMBOLS AND COPTICS
   <U03D0>..<U03D6>;<U03DA>;<U03DC>;<U03DE>;<U03E0>;<U03E2>..<U03F3>;/
% TABLE 10 GREEK SYMBOLS AND COPTICS
% TABLE 34 GREEK EXTENDED
   <U1FC2>..<U1FC4>;/
% TABLE 14 HEBREW
   <U05B0>..<U05B9>;<U05BB>..<U05BD>;<U05BF>;<U05C1>..<U05C2>;/
   <U05D0>..<U05EA>;<U05F0>..<U05F2>;/
% TABLE 15 ARBIC
   <U0621>..<U063A>;<U0640>..<U0652>;<U0670>..<U06B7>;<U06BA>..<U06BE>;/
   <U06C0>..<U06CE>;<U06D0>..<U06DC>;<U06E5>..<U06E8>;<U06EA>..<U06ED>;/
% TABLE 17 DEVANAGARI
   <U0901>..<U0903>;<U0905>..<U0939>;<U093E>..<U094D>;<U0950>..<U0952>;/
   <U0958>..<U0963>;/
% TABLE 18 BENGALI
   <U0981>..<U0983>;<U0985>..<U098C>;<U098F>..<U0990>;/
   <U0993>..<U09A8>;<U09AA>..<U09B0>;<U09B2>;<U09B6>..<U09B9>;/
   <U09BE>..<U09C4>;<U09C7>..<U09C8>;<U09CB>..<U09CD>;<U09DC>..<U09DD>;/
   <U09DF>..<U09E3>;<U09F0>..<U09F1>;/
% TABLE 19
   <U0A02>;<U0A05>..<U0A0A>;<U0A0F>..<U0A10>;<U0A13>..<U0A28>;/
   <U0A2A>..<U0A30>;<U0A32>..<U0A33>;<U0A35>..<U0A36>;<U0A38>..<U0A39>;/
   <U0A3E>..<U0A42>;<U0A47>..<U0A48>;<U0A4B>..<U0A4D>;<U0A59>..<U0A5C>;/
   <U0A5E>;<U0A74>;/
% TABLE 20
   <U0A81>..<U0A83>;<U0A85>..<U0A8B>;<U0A8D>;<U0A8F>..<U0A91>;/
   <U0A93>..<U0AA8>;<U0AAA>..<U0AB0>;<U0AB2>..<U0AB3>;<U0AB5>..<U0AB9>;/
   <U0ABD>..<U0AC5>;<U0AC7>..<U0AC9>;<U0ACB>..<U0ACD>;<U0AD0>;<U0AE0>;/
% TABLE 21
   <U0B01>..<U0B03>;<U0B05>..<U0B0C>;<U0B0F>..<U0B10>;<U0B13>..<U0B28>;/
   <U0B2A>..<U0B30>;<U0B32>..<U0B33>;<U0B36>..<U0B39>;<U0B3E>..<U0B43>;/
   <U0B47>..<U0B48>;<U0B4B>..<U0B4D>;<U0B5C>..<U0B5D>;<U0B5F>..<U0B61>;/
% TABLE 22
   <U0B82>..<U0B83>;<U0B85>..<U0B8A>;<U0B8E>..<U0B90>;<U0B92>..<U0B95>;/
   <U0B99>..<U0B9A>;<U0B9C>;<U0B9E>..<U0B9F>;<U0BA3>..<U0BA4>;/
   <U0BA8>..<U0BAA>;<U0BAE>..<U0BB5>;<U0BB7>..<U0BB9>;<U0BBE>..<U0BC2>;/
   <U0BC6>..<U0BC8>;<U0BCA>..<U0BCD>;/
% TABLE 23
   <U0C01>..<U0C03>;<U0C05>..<U0C0C>;<U0C0E>..<U0C10>;<U0C12>..<U0C28>;/
   <U0C2A>..<U0C33>;<U0C35>..<U0C39>;<U0C3E>..<U0C44>;<U0C46>..<U0C48>;/
   <U0C4A>..<U0C4D>;<U0C60>..<U0C61>;/
% TABLE 24
   <U0C82>..<U0C83>;<U0C85>..<U0C8C>;<U0C8E>..<U0C90>;<U0C92>..<U0CA8>;/
   <U0CAA>..<U0CB3>;<U0CB5>..<U0CB9>;<U0CBE>..<U0CC4>;<U0CC6>..<U0CC8>;/
   <U0CCA>..<U0CCD>;<U0CDE>;<U0CE0>..<U0CE1>;/
% TABLE 25
   <U0D02>..<U0D03>;<U0D05>..<U0D0C>;<U0D0E>..<U0D10>;<U0D12>..<U0D28>;/
   <U0D2A>..<U0D39>;<U0D3E>..<U0D43>;<U0D46>..<U0D48>;<U0D4A>..<U0D4D>;/
   <U0D60>..<U0D61>;/
% TABLE 26
   <U0E01>..<U0E3A>;<U0E40>..<U0E5B>;/
% TABLE 27
   <U0E81>..<U0E82>;<U0E84>;<U0E87>..<U0E88>;<U0E8A>;<U0E8D>;/
   <U0E94>..<U0E97>;<U0E99>..<U0E9F>;<U0EA1>..<U0EA3>;<U0EA5>;<U0EA7>;/
   <U0EAA>..<U0EAB>;<U0EAD>..<U0EAE>;<U0EB0>..<U0EB9>;<U0EBB>..<U0EBD>;/
   <U0EC0>..<U0EC4>;<U0EC6>;<U0EC8>..<U0ECD>;<U0EDC>..<U0EDD>;/
% TABLE ??
   <U0F00>;<U0F18>..<U0F19>;<U0F35>;<U0F37>;<U0F39>;<U0F3E>..<U0F47>;/
   <U0F49>..<U0F69>;/
   <U0F71>..<U0F84>;<U0F86>..<U0F8B>;<U0F90>..<U0F95>;<U0F97>;/
   <U0F99>..<U0FAD>;<U0FB1>..<U0FB7>;<U0FB9>;/
% TABLE 28
   <U10A0>..<U10C5>;<U10D0>..<U10F6>;/
% TABLE 50 .. HIRAGANA			see J-30
   <U3041>..<U3094>;<U309B>..<U309C>;/
   <U30A1>..<U30F6>;<U30FB>..<U30FC>;/
% TABLE 51
   <U3105>..<U312C>;/
% CJK					see J-31
   <U4E01>..<U9FA5>;/
% 
   <UAC00>..<UD7A3>;/
% Misc.
   <U00B5>;<U00B7>;<U02B0>..<U02B8>;<U02BB>;<U02BD>..<U02C1>;/
   <U02D0>..<U02D1>;<U02E0>..<U02E4>;<U037A>;<U0559>;<U093D>;<U0B3D>;/
   <U1FBE>;<U203F>..<U2040>;<U2102>;<U2107>;<U210A>..<U2113>;<U2115>;/
   <U2118>..<U211D>;<U2124>;<U2126>;<U2128>;<U212A>..<U2131>;/
   <U2133>..<U2138>;<U2160>..<U2182>;<U3005>..<U3006>;<U3021>..<U3029>

____________ end of Japan comments; beginning of Netherlands comments __


Comments with the NNI no vote on FCD 14652

GENERAL

The text has certainly been improved. Nevertheless the whole is far
too much oriented on POSIX conventions. This implies in practice that it
will be difficult to get the necessary information about cultural
conventions from knowledgable people who do not understand at all the
frames in which this information should be placed. We are afraid that
the result may suggest a false security to software writers, that the
data taken will reflect the true conventions, while it does not.

Technical comments

We support the US comments on the two letter mnemonics. These things
have been criticised repeatedly, because they are not mnemonic at all.
If short identifiers are wanted the Uxxxx forms will, and there is no
need to multiply the ways characters may be identified. Unless they are
removed our NO vote cannot be turned into YES.

The tables for toupper and tolower contain bugs according to the US NB.
The D of C does not answer convincingly why the US should be wrong.
Until further argument is supplied we cannot approve this disposition.
The alpha specification is said to be different from that in Java.
Anyway at a first inspection it is unacceptable to classify the MICRO
SIGN and the FEMININE and MASCULINE ORDINAL INDICATORS as alpha. They
were classified in ISO 6937/1:1983 as specials, and that is what they
are. (No SC2 standard specifies a classification of characters anymore.)

In LC_TYPE the list contains under class the term "non_spacing". This
is to be changed into "combining", which is the term used in ISO/IEC
10646-1. No SC2 standard at present specifies non-spacing characters.
The non-spacing diacritical marks in ISO/IEC 6937:1994 are not
characters and are not included in the character repertoire of 6937.
The disposition on p. 38 of N 2637 is a misrepresentation of the wording
of 6937 and is totally wrong. ISO/IEC 6937 does not specify any
combination of characters. It just specifies a coding for each of the
characters of its repertoire, some with one octet, some with two. That
is all. It is a mixed coding system, like UTF8 with 10646.

We found checking of tables for LC_TYPE very time-consuming, and without
access to ISO/IEC 10646-1:1993 and all its amendments almost impossible.
Nevertheless, we took a few samples, and had to conclude that these
tables as given are just unreliable.

In the toupper list there are duplicates of:
    (<U01C6>,<U01C4>)
    (<U01C9>,<U01C7>)
    (<U01CC>,<U01CA>)
    (<U01F3>,<U01F1>)

As for the tolower list, the assignment of upper equivalents to IPA
(International Phonetical Alphabet) letters is highly artificial. IPA
characters are essentially classless, and inventing capitals for them is
merely a display of academic pedantry. We support the comments of Japan
on this topic (J-23), and do not accept the disposition.

Furthermore, we found ambiguities:
    (<U01C6>,<U01C4>)
    (<U01C6>,<U01C5>)
etc.

Expressed in visible letters we find (the Z WITH CARON is here written
as a H):

short id letter class tolower toupper
    U01C4 DH   up     dh
    U01C5 Dh   up low         DH
    U01C6 dh      low DH,Dh   DH
    U01C4 LJ   up     lj
    U01C5 Lj   up low         LJ
    U01C6 lj      low LJ,Lj   LJ
    U01C4 NJ   up     nj
    U01C5 Nj   up low         NJ
    U01C6 nj      low NJ,Nj   NJ
    U01C4 DZ   up     dz
    U01C5 Dz   up low         DZ
    U01C6 dz      low DZ,Dz   DZ

This is quite ridiculous. We wonder what we would have found, had we
inspected more.

____________ end of Netherlands comments; beginning of USA comments _____


The US National Body votes to Disapprove FCD 14652 - Information
technology - Programming languages, their environments and system
software interfaces - Specifications for Cultural Conventions.  See
comments below.

U.S. comments accompanying the NO vote on FCD 14652.


General Comments

1. The U.S. considers it inappropriate to extend the ISO 9945 POSIX
framework to provide ISO/IEC 10646 support without sufficient
attention to the implication of the shift of focus from locale
definition for multiple character sets to FDCC-set definition
based on the *universal* character set. The draft, throughout,
shows evidence of piecemeal extensions to the existing framework,
instead of holistic consideration of the UCS. As a result, it
is riddled with inconsistencies of coverage that will lead to
problems of implementation.

The U.S. urges that either:

   1. The support for 10646 in 14652 be systematically circumscribed
      to a well-defined subset, with no pretensions to universality,
      so that what is presented can at least be checked for
      internal consistency, or

   2. The support for 10646 in 14652 be corrected to properly
      treat the UCS as a *universal* character set, with attendant
      changes to such constructs as LC_CTYPE to ensure that
      universal properties associated with the UCS itself are
      not mixed with cultural conventions associated with the
      FDCC-set definitions.

2. In line with the implications of comment #1, the U.S. considers
it inappropriate to define *any* character properties for the
UCS in a standard devoted to the specification of cultural
conventions. The one exception to this is the case mapping of
characters, which have a few, well-known language-specific
exceptions from the general, default mappings.

The U.S. is well aware that since 14652 is explicitly an extension
of the ISO/IEC 9945 framework, with a goal of backwards compatibility to
ISO/IEC 9945, the outright omission of existing locale-related
constructs would not be a viable option. However, just as clause
4.1.1 on Character representation formally deprecates the 9945
practice of representing characters in terms of numeric constants,
in favor of symbolic names throughout, so 14652 could and should
deprecate the use of LC_CTYPE as part of FDDC-set definitions.
At the very least it should not compound the error by extending
the number of character classes defined and enumerated in the
wrong standard for this purpose.

The U.S. categorically rejects the disposition of its comments
on the CD 14652 regarding this topic by the editor of 14652.
The editor claimed in the Disposition of comments, that
"In general the properties of a character is thus culturally
dependent." The U.S. states that this is technically incorrect
and, if taken seriously promotes bad software engineering and
interoperability problems in international contexts. The U.S.
restates its earlier comment:

  "Character properties are *not* subject to local cultural
   conventions. It is *not* acceptable to redefine GREEK SMALL
   LETTER TAU to be uppercase, or to define CIRCLED DIGIT SIX
   to be punctuation, for example. Such definitions do not belong
   in specifications for *cultural conventions*, or if
   character properties must be defined there, they should at
   least be clearly earmarked as different from all other
   categories of an FDCC-set."

3. The U.S. considers the extension of locales to FDCC-sets not
to be the best mechanism for the international specification of
cultural conventions. The specification of FDCC-sets in 14652
extends an already faulty mechanism that has largely been
abandoned outside the UNIX community as a means of specifying
cultural conventions. By promoting the definition of FDCC-sets
with even more information crammed together in single constructs,
regardless of the appropriate scope of the different kinds of
cultural data involved, 14652 has the potential to further
fragment and Balkanize the implementation of cultural adaptibility,
instead of promoting commonalities and comprehensible
interoperability. 14652 should provide a mechanism for describing
cultural conventions, without enforcing the concept of such
descriptions constituting a monolithic FDCC-set definition.

4. Furthermore, the draft for 14652, despite the formal claim
to be "independent of platforms" (page 4) shows a distinct
UNIX bias, as well as its orientation to particular UNIX
implementations that presuppose association of a locale (read
FDCC-set) with a process. This orientation runs very deep in
the draft, down to the definitions of terms themselves. For
example, a recurrent phrase in the definition of terms in Clause
3 is "in the current FDCC-set". This expression is a direct
calque, derived from the phrase "in the current locale" in
corresponding definitions in the Glossary for the X/Open
XSH and XCU specifications. Such definitions are all embedded
in a context that presupposes UNIX-oriented API's such as
setlocale(). It is one thing to extend the concept of locale
within an explicitly acknowledged UNIX framework where it
makes sense; it is another thing, entirely, to push it into an
*international* and supposedly platform-independent standard,
where some of the basic definitions themselves are lacking
an agreed-upon context. At the very minimum the concept of
"the current FCDD-set" must be either defined in a meaningful
platform-independent way in 14652, or it must be dropped from
14652.

Another example of this kind of thing can be seen on page 49,
for the definition of LC_MESSAGES. The definition of "yesexpr"
and "noexpr", which make use of the concept of an "extended
regular expression." "Extended regular expression" is not
defined in FCD 14652; the text of FCD 14652 just refers out
to ISO/IEC 9945-2, clause 2.8.4. In the original form, the
the X/Open specifications, "extended regular expressions" are,
of course, defined right there in the specification, where
they are referred to. (And they are quite complex, in and
of themselves.) But FCD 14652 is just assuming this UNIX-oriented
background, derivative from the X/Open specifications, instead
of standing as a self-contained, platform-independent standard.

==================================================================

Technical Comments

1. The main thrust of 14652 is the formal definition of the
syntax for an FDCC-set. However, the standard lacks a formal
syntactic definition as generally understood. This makes it
more difficult A) to determine whether the formal definition
is complete and consistent, and B) for an implementer to
determine if his implementation is complete and conformant. 

Therefore, 14652 should include a formal BNF definition of the syntax for
the FDCC-set.

Note that the X/Open specifications for locale syntax from 
which FCD 14652 is descendant *do* provide a formal BNF syntax
for locale definition. Furthermore, as it correctly should
do, the text there states, "The grammar takes precedence over
the text." Since the BNF grammar is logically and formally complete,
any mistake or incompleteness in the text of the specification,
which may have been missed during review, is dealt with by
openly declaring that the formal grammar is the correct
specification where there is any question.

It is a serious defect of 14652, betokening a lack of rigor
and thoroughness, that no similar effort has been made to
provide the corresponding formal definition for the FDCC-set.

1a. Re Section 3.1 "terms and definitions",

The "portable character set" should be defined, with a reference to the
full list in Table 3.

1b. Re Section 3.1.15 "collating sequence",

The mention of the LC_LOCALE category should be "LC_COLLATE" category.

2. Re 3.2.3 Ellipses

The FCD 14652 improves the description of the ellipses
conventions, but still leaves the basic U.S. objection
to the introduction of 3 styles of ellipses unaddressed.

The U.S. restates its basic objection:

"The introduction of distinctions between two-dot, three-dot,
and four-dot ellipses is overly complex and subject to error
in use."

That this use of different numbers of dots is likely to
provoke errors is embarrassingly demonstrated by the text of
FCD 14652 in the very clause in question, where the decimal
symbolic ellipsis is exemplified as "<j0148>..<j0153>", when
the decimal symbolic ellipsis has been defined as "....",
so that the example should read "<j0148>....<j0153>".

The U.S. restates its preference:

"It is generally better practice to simply have a single
range notation for a formal syntax, while maintaining clear
syntactic differentiation of the elements which can form the
items at each end of a range. So if the FDCC-set syntax must
distinguish a range of symbols, a range of decimal values,
a range of octal values, a range of hexadecimal values, and
so on, the notation for "symbol", "decimal value", "octal
value", "hexadecimal value", and so on should be unique and
mutually exclusive, so that interpretation of the type of
range does not depend on the number of dots."

3. Re 4 FDCC-set

There are nowhere naming guidelines for FDCC-set files.  The U.S.
understands that this standard wishes to keep away from the idiosyncrasies
of file-naming conventions in different operating systems.  However,
recommendations should be given, or alternatively it should be specified
that there are no rules, to make things clear for those of us who remember
naming conventions for locales.

The FDCC-set is declared to be "the definition of the subset
of a user's information technology environment that depends
on language and cultural conventions." This reflects one of
the fundamental problems with the FDCC-set concept--it presumes
that there is a well-defined set of such information
appropriate to a particular user's "environment". This
completely skates by the problem of multilingual and
multicultural environments that are increasingly common in
today's IT settings. By defining everything together as a
FDCC-set, the standard precludes more promising approaches that
distribute cultural conventions to the objects where they are
appropriate.

At the very least, 14652 should acknowledge this limitation to
the FDCC-set.

The statement "This standard also defines an FDCC-set named
'i18n' with values for each of the above categories" (page 5)
is not technically correct, since the "i18n" LC_COLLATE category
is not defined in *this* standard but in ISO/IEC 14651.
Definition by reference to other standards is o.k.--in fact it
is preferable where appropriate. But the statement on page 5
should be qualified to point this out.

4. Re 4.1.1 Character representation (1)

The description of character representation by symbolic name
includes in the example the symbol "<c-cedilla>", which does
not in fact occur in the i18n repertoiremap defined in the
standard. While "<c-cedilla>" is a valid symbol, it is not
self-consistent for the standard to promote an elaborate
repertoiremap of symbols and then use different, undefined
symbols in the examples in the text. Either such examples should
be corrected to strictly use symbols from the repertoiremap,
or a statement should be added to 3.2 Notations, allowing that
symbols not in the repertoiremap will be used in examples, to
illustrate the range of symbols allowed by the syntax.

The U.S. sees no reasonable need for allowing the right angle
bracket as part of symbolic names, thus requiring escaping. That
is occasioned only by the choice to include ">" as a
shorthand for circumflex in the repertoiremap list of symbols.
It would be better to omit this requirement altogether.

5. Re 4.1.2.4 charmap

FCD 14652 states "For the actual use of a FDCC-set, at most
one charmap may be in use,..." This is fundamentally at odds
with applications and application architectures that handle
multiple character encodings simultaneously. It fundamentally
limits the usefulness of the charmap concept. The text of 14652
should clarify how an application is to specify the ability
to support multiple character encodings, while making use of
one or more sets of cultural conventions.

6. Re 4.2.1 Basic keywords: alpha

FCD 14652 defines the "alpha" category as "letters or other
characters used in words of natural languages such as syllabic
or ideographic characters". But the actual definition of
the alpha class under the i18n LC_CTYPE on pp. 16-17, while
much improved from the CD 14652 listing, still has defects
in it. It includes some punctuation, such as U+203F and U+2040
that cannot reasonably be considered alphabetic, while also
omitting whole classes of characters, such as combining marks,
that can be "used in words of natural languages". This problem
stems partly from the inconsistency between the attempt to
make the "alpha" category mean "alphabetic (broadly construed
to include syllabic and ideographic characters)" versus the
use of "alpha" through a POSIX-style API isalpha() to assist
in the lexing of identifiers. This inherent inconsistency,
which can be glossed over for small character sets or Japanese,
is glaringly obvious when applied to all of 10646. If 14652
is going to (erroneously, in our opinion) insist on extending
the alpha class in this standard (or get its values from
TR 10176 annex A, which are also wrong), then it should take
an explicit stand on whether "alpha" is to mean "alphabetic"
or is to be used to define identifier boundaries. The implications
are different for which characters are included or excluded.

The text of 14652 should show some sign of having taken into
account the detailed specification of identifier syntax and
of the alphabetic property provided by the Unicode Consortium.

7. Re 4.2.1 Basic keywords: space

In the disposition of earlier U.S. comments, the editor stated
that "The NO-BREAK exclusion will be explained, classes <blank>
and <space> are meant for finding possible break points." While the
revised text does state that the "space" class is "to find
syntactical boundaries" it does not explicitly explain the
NO-BREAK exclusion. The enumeration of the "space" class on page
17 does correctly omit the NO-BREAK spaces, U+00A0, U+2007,
and the ZERO-WIDTH NO-BREAK SPACE U+FEFF, but the definition
on page 9 is not explicit about this omission.

7a. Re 4.2.1 Basic keywords: graph and print

The definitions for "graph" and "print" should be moved after the
definition of "xdigit" since they refer to it.

7b. Re 4.2.1 Basic keywords: blank

The definition for "blank" should be moved before the definition for
"space", which refers to it.

8. Re 4.2.1 Basic keywords: class

On pp. 10-11, the text for FCD 14652 lists among others, six
classes relevant to bidirectional layout:

left_to_right
right_to_left
num_terminator
num_separator
segment_separator
block_separator

These 6 classes should *not* be defined here. They are merely a
subset of the complete set of bidirectional properties, which
are *normatively* defined in the Unicode Standard. The listing
and defining of any of these (especially incorrectly, and
incompletely) in FCD 14652 can only lead to interoperability
problems with applications that implement the Unicode bidi algorithm.
These classes and their incomplete definitions on page 23 *must*
be removed from FCD 14652. If they are not, the following keywords
definition must be phrased as following:

"num_terminator:
characters which may be adjuncted before or after
the digits of a number", which is in keeping with the intended meaning
of this class in the Unicode bidirectional algorithm.

"number separator:
characters which can appear between digits of numbers written with
any of the characters in the digit class". This formulation makes
it clearer that the number separators do not segregate between
numbers, but appear between parts of the same number.

8a.  Re 4.2.1 "Basic keywords", definition of "map",
    explanation for "tosymmetric" says: "For each pair also the mapping
    from the second operand to the first operand is also defined".
    It is not clear what the first "also" refers to.  And it is not
    clear "also defined" by who?  While the U.S. prefers that the
    entire "tosymmetric" class be removed, because of the errors in
    the listing, a clearer reformulation of this explanation would be:
    "For each pair, the mapping from the second operand to the first
    operand is also implied".

8b.  Re 4.2.2.1 "Transliteration statements", the paragraph
    starting with "The order the <transliteration-strings> is defined
    in" is confusing.  "...having characters that are all in
    the coded character that is transformed into" is not "for example"
    but should be made an essential constraint.  It is not clear either
    on what the "desired string length" is based.
    A better phrasing is needed here, if this section is to be
    retained at all in the standard.

8c. Re 4.2.2.1 "Transliteration statements", paragraph starting
    with "If more than one transliteration statement". The condition of
    having more than one transliteration statement for a given
    <transliteration-source> should simply be an error. Allowing for
    assumption that the "last transliteration statement" is applied
    creates technical complications in implementation.
    a) This is not in style with the precedence of transliteration
    strings in the same statement, where the first satisfying one is
    chosen.
    b) This complicates the building of the internal tables, because the
    program (equivalent of localedef) cannot be sure that a
    specification is definitive until the end of all specifications.
    The U.S. prefers that the entire section 4.2.2. be omitted until
    the mechanism is worked out better, but if retained, then section
    4.2.2.1 should simply state that duplicate transliteration statements
    are ignored (with a warning).

9. Re 4.2.3 "i18n" LC_CTYPE category

Concerning the classes "right_to_left",
"num_terminator", "num_separator" etc... which are related to Bidi:
These classes are similar to classes defined in Unicode, but not
identical. Even for those classes which are common in both standards, the
content of the classes is much different.

Our assumption is that the authors wish to keep in sync with the
classification in the Unicode standard.  This is far from true in
this version of 14652.

This classification thing is a big issue.  The Unicode experts have
spent much time on it, and have not got a perfect result (yet?).
This standard does too much or too little about it, with such
blatant errors as classifying Eastern Arabic-Indic digits (U06F0 to
U06F9) as right-to-left instead of digits.  If this standard cannot
just refer to the Unicode classification, it should "lift" the
classification lists from Unicode.  Trying to do it again by itself
is a waste of time and is likely to give results much worse than
what is in Unicode, because not enough efforts will be invested.

The following text identifies a number of errors in the class definitions
given in the text of FCD 14651, including, but not necessarily
limited to:

9a.

punct (page 17) defines the range <U00A0>..<U00BF>, which is
inconsistent with the (correct) specification of <U00AA> and
<U00BA> as alpha on page 16.

9b.

digit (page 17) includes the ideographic zero (U+3007) and the Han
characters for 1 to 9. This is incorrect, since the Han characters
do not normally form decimal radix numbers, and should not be
characterized as digits. (The ideographic zero is a debatable
exception.) It is also inconsistent, since it omits Hangzhou
and alternative, fraud-proof Han characters for the same values.
The correct solution is to omit ideographs altogether from the
"digit" class.

9c.

The toupper and tolower case mapping tables on pp. 19..21 contain
several errors that were identified in the U.S. comments to the
CD draft, errors that were summarily dismissed by the editor in
the disposition of comments. The U.S. categorically rejects that
disposition and reiterates its statement of the errors:

"In the toupper table, the entry (<U0258,<U018E>) is incorrect and
should be removed."

"In the toupper table, (<U0275>,<U019F>) should be added."

The editor stated in response: "This is not obvious, and needs
further documentation."

The correct case mappings are: U+01DD <--> U+018E
                               U+0275 <--> U+019F

as documented in the Unicode Character Database:

018E;LATIN CAPITAL LETTER REVERSED E;Lu;0;L;;;;;N;LATIN CAPITAL LETTER
TURNED E;;;01DD;
01DD;LATIN SMALL LETTER TURNED E;Ll;0;L;;;;;N;;;018E;;018E

019F;LATIN CAPITAL LETTER O WITH MIDDLE TILDE;Lu;0;L;;;;;N;LATIN CAPITAL
LETTER BARRED O;;;0275;
0275;LATIN SMALL LETTER BARRED O;Ll;0;L;;;;;N;;;;019F;

The incorrect case mapping and the omitted case mapping shown
in FCD 14651 have as their origins the incomplete and inconsistent
set of name changes required by WG2 during the merger of the
Unicode 1.0 repertoire and the DIS 2 10646 repertoire in 1991. These
name changes are also shown in the Unicode Character Database,
where you can see the original Unicode 1.0 name for these characters,
which reflected the normal naming conventions for case pairs. The
fact that WG2 requirements disturbed the symmetry between the
names of the case pairs does not invalidate the case mappings
themselves.

Is that enough?

"In the toupper table, (<U1E9B>,<U1E60>) should be added."

The editor stated in response: "The characters will be considered
when they both are fully included in 10646."

The toupper table already includes the entry (<U017F>,<U0053>),
so there can be no question that the intent is to specify the
uppercase of the long s to be a (normal) capital S. So there is
also no question that the uppercase of the long s with underdot
should be a (normal) capital S with underdot. The character
U+1E9B LATIN SMALL LETTER LONG S WITH DOT ABOVE was added to
ISO/IEC 10646 by Amendment 7. The normative references for
FCD 14652, on page 1, include:

ISO/IEC 10646:1997, "Information technology - Universal Multiple-
Octet Coded Character Set (UCS), including Cor. 1 and AMD 1-9"

Therefore there is no question of the propriety of including
U+1E9B, and that disposition of comments has no valid grounds
to stand.

9d.

The "tosymmetric" table on page 24 is derived from
the informative Annex C, "Mirrored characters in Arabic
bi-directional context", from 10646. There are two problems with
this. First of all, it is dubious for one ISO character-related
standard to define a *normative* list in its text derived from
an *informative* list in the original standard. Changes to
the 10646 informative list (which have happened, just recently),
can cause a disconnect with the putatively normative list
defined in the other standard.

Second, and more disturbing, the "tosymmetric" mappings on
page 24 contain gross errors, mapping for example,
(<U2201>,<U2202>) and (<U22A8>,<U22A9>), which pairs are even
casually evident not to be symmetric pairs. The U.S. can only
conclude that not even the slightest care was taken in producing
this listing, and the entire class should be omitted from
FCD 14652.

10. Re 4.2.2 Character string transliteration

The U.S. considers this proposed mechanism for specifying
transliteration to be of dubious value. It is not clear
that it is either a complete nor particularly elucidative
way of specifying transliterations. Nor is it apparent that
the already cluttered mechanism of FDCC-set specifications
should be further weighed down and fragmented by also
specifying transliteration schemes in them.

The entire mechanism of specification of transliteration
should be removed from FCD 14652.

11. Re 4.3 LC_COLLATE

The U.S. restates its basic objection to the syntax proposed
here:

"The syntax introduced for tailoring a collation sequence
definition for cultural conventions is overly complex. It
is very tightly coupled to the specific way in which
a collation is defined in CD 14651, which itself is in
question. A much simpler syntax has been promulgated by the
Java developers to accomplish the same task, and it would
be desireable to examine the alternatives before standardizing
an LC_COLLATE syntax of unnecessary complexity. Unlike most
of the rest of the categories involved in an FDCC-set
definition, which merely specify lists of things, the
LC_COLLATE syntax introduces notions of scope, reordering,
and a macro control language. Granted that reordering
rules are needed for defining collations, but it is
unclear that all of the rest of the syntax is."

The editor commented in the Disposition of Comments that
"The mechanism used are one-line statements and then
directives using prior art and tools like the C preprocessor."

The thrust of the original U.S. comment was not to claim that
14652 was inventing things that no one had ever heard of --
but that such mechanisms had not formerly been a part of the
LC_COLLATE syntax for locale definitions. Introduction of
such mechanisms distinctly complicates the processing of
FDCC-set definitions. It is also specious to claim that these
are "using prior art", since the "prior art" was not something
applied prior to the constructs in question. One could, on
that basis, recast the entire locale-related syntax in terms
of a category grammar and require its processing through
yacc and lex and claim it was "using prior art", for that
matter. The U.S. still considers it of dubious value to
introduce these complications into the parsing of FDCC-set
definitions when the exact mechanisms for correctly specifying
international string ordering are still under debate.

12. Re 4.3 LC_COLLATE (cont.)

FCD 14652 on page 24 states, in normative language, that
"The collation sequence definition shall be used by regular
expressions, pattern matching, and sorting." It is not clear
yet that anyone has actually figured out exactly how to make
use of a full 10646 collation sequence definition consistently
in regular expression syntax. Until the problem of the
extension of regular expression syntax to take 10646 into account
can be resolved, it is not advisable for 14652 to make a
normative requirement on collation that cannot obviously
be followed.

13. Re. 4.3.1 Collation statements

The use of 3 different styles of ellipses in the syntax for
collation statements is as objectionable as it is in the
syntax for charmaps. It should be replaced by a specification
for a single indication of range.

14. Re. 4.3.1 Collation statements

On page 28, FCD 14652 advocates the use of the "absolute"
ellipsis in an LC_COLLATE definition to stand for "the
value of each character defined by the ellipsis". This can
only be meaningful for a particular coded character set, since
a symbolic representation of a character set does not have
an inherent order. Cf. page 4: "The absolute ellipsis
specification is only valid within a single encoded character
set." Subclause 3.2.3 in fact deprecates this use of the
absolute ellipsis. Therefore, the specification of collation
statements in subclause 4.3.2 should also indicate that this
is deprecated for collation statements and should state
the limitation implied. FCD 14651 in fact makes no use of
the "absolute" ellipsis in defining the common tailorable
template.

15. Re 4.3.3 "col_weight_max" keyword

The minimum value of 7 is an unreasonable and unjustified
value. Cf. the normative text on page 27, "If the two strings
compare equal, the process shall be repeated for the next weight
level, up to the limit "COLL_WEIGHTS_MAX". Yet FCD 14651 defines
a tailorable template for a major subset of 10646 using just
4 levels, and no plausible account has been brought forward
requiring more levels for culturally correct international string
ordering. Arbitrarily requiring an artificially high minimum
value is an implementation penalty that should not be imposed
by a standard.

By the way, the specification that the minimum value is 7
seems at odds with the Disposition of Comments for the
Canadian comment 10, which also objected to the minimum value
of 7 for this value in the CD 14652. The Disposition of
that comment stated:

"accepted in principle. The default will be removed."

But it appears that the default has not in fact been removed
in the FCD 14652.

15a. Re 4.3.4 "script keyword"

It is not clear how characters are allocated to specific scripts.  This
should be clarified.

16. Re 4.3.5 "collating-element" keyword

This piece of LC_COLLATE syntax appears to be intended to deal
both with the issue of defining "multicharacter collating elements"
of the normal sort (e.g. "ch" or "ll" in Spanish, "aa" in
Danish, etc.) and apparently also as a mechanism for dealing with
combining characters. The example "with ISO/IEC 6937" includes

collating-element <e-acute> from <acute><e>

This mechanism might make sense for a limited character set
using combining characters exclusively, but does not specify
how to deal with the *equivalence* of a preexisting, encoded
form, and the collating-element so defined. This problem should
be squarely addressed in the syntax provided.

Furthermore, the example shows the dangers of trying to mix
a syntax appropriate for the UCS with a syntax appropriate for
arbitrary (non-universal) character sets. The "<acute>" cited
above is the prepositive combining character from 6937 (which
interestingly, in the i18n repertoiremap is cited as "<"'>",
not "<acute>"). This can only make sense for a LC_COLLATE definition
particular to that encoded character set, since it conflicts
with the UCS' conventions for combining characters. Once again,
14652 is vacillating between encoding-specific representations
and encoding-independent symbolic representations, when what it
*should* be doing is making use of the *universal* character
set representations.

17. Re 4.3.8 "order_start" keyword

The directives "forward" and "backward" are defined so that they
"Specif[y] that the direction of scanning a substring in this
script at a given point in a string is done towards the logical
end/beginning of the string for this weight level." The problem
with this definition is the interaction with the concept of
being "in this script", the "script" keyword, and the "reorder_after"
keyword. The "reorder_after" keyword can arbitrarily reorder a
collating element from any one script "area" in a collation to
any other. This raises an open issue of what the script identity
of that character then is -- its inherent script as defined by
the UCS, or the script defined by some scope for the "script
keyword in the LC_COLLATE definition. This makes the scope of
the qualification "in this script" unclear for the "forward"
and "backward" directives.

This is not just a theoretical concern. There is some real
difference of opinion regarding the overlap and identity of
some characters in the Latin and Cyrillic scripts, for example.
Furthermore, correct collation of mixed-script, mixed-language
data may require processing of accents in both directions,
depending on the particular accents and the script of the
base characters involved. It is not clear that the implications
of interaction of these mechanisms is well-defined in the text
of FCD 14652 as it currently stands. They should be clearly and
completely stated.

17a. Re 4.3.10.1 "Example of reorder-after",

The symbols "<y8>" and "<z8>" are note defined in this standard,
but appear only in the common tailorable template of FCD 14651.
If they are going to be introduced in an example here in this
standard, they need to be explained and clarified.

 The usage of parentheses within the sequences in bullet 4 of
the explanations in unclear. This usage should be clarified.

18. Re 4.8 LC_PAPER, 4.9 LC_NAME, 4.10 LC_ADDRESS, 4.11 LC_TELEPHONE,
    and 4.12 LC_MEASUREMENT

These categories were added in response to the Japanese comments
on CD 14652. The U.S. does not think that the particular
categories and their definitions for these classes of cultural
conventions, as specified in this section, have had enough
exposure, discussion, and justification, to be suddenly added
and approved at the last minute. Unlike the other categories,
which at least have a long history of implementation by UNIX
vendors, these new categories have been created de novo, without
much apparent input or review.

For example, while it may be logically complete to specify paper
size in terms of width and height measured in millimeters, it is
not clear whether that maps well to the actual categories of
relevance to printer control, for example. Does the millimeter
measurement (rounded up?, rounded down?) correspond to 8-1/2 by
11 (inches), to A4? Did anybody bother to examine categories widely
implemented in "Page Setup" dialogues in common software?

The LC_NAME category introduces another complex syntax of escape
sequences for specifying name syntax. It is at least plausibly
complete for most European conventions and for Japanese names,
but has anybody done the research to see if it handles name
conventions elsewhere in the world (or even Latin America,
for that matter), or if it reasonably matches anybody's existing
implementations of a name formatting abstraction?

The rationales provided for all these new categories in Annex
B are particularly thin and hardly convincing.

The U.S. is not opposed to the specification of cultural conventions
in this area -- and in fact believes that they do reasonably lie
within the scope of 14652. However, the U.S. *is* opposed to
the addition of detailed syntax specifications for particular
LC_XXX categories without evidence of due diligence in research,
analysis, or review of these categories.

19. Re 4.13 LC_VERSIONS

The mandatory inclusion of the "language" keyword, which is required
to be a value for a "natural language, as specified in ISO 639"
cripples the concept of FDCC-set as a useful construct for
multilingual applications or other hybrids that may want to mix
languages or specify behavior at a dialect level, etc., in ways
not recognized by ISO 639.

It is insufficient to state, as on page 55, that "if required
information is not present in ISO 639 or ISO 3166, the
relevant Maintenance Authority should be approached to get
the needed item registered." That, of course, presupposes that
the kinds of categories that are acceptable for registration in
those standards match the user requirements for cultural conventions--
and that is exactly *not* the case for dialectal, bilingual, or
multilingual conventions.

At the minimum, the specification of LC_VERSIONS should point out
this limitation to FDCC-set definition, since it does not, in
principle, appear to be fixable given the structure of FDCC-set's.

20. Re 5 CHARMAP

On page 58, FCD 14652 states "The encoded values associated with each
member of the portable character set shall be invariant across all
FDCC-sets supported by the application."

This would seem to disallow applications which support both ASCII
and EBCDIC encodings. A note should be added to the text to
either explicitly state so or to state that that is not true and
why.

Note that the statement in FCD 14652 is descendant from the rather looser
statement in the X/Open specification:

"If the encoded values associated with each member of the
portable character set are not invariant across all locales
supported by the implementation, the results achieved by
an application accessing those locales are unspecified."

The X/Open wording seems more correct, in that it does not
prohibit implementations to make use of ASCII and EBCDIC, but it
also does not specify that implementations must be able to do
so, nor that they have specified behavior if they access locales
so defined.

21. Re 5.1 Character Set Description Text

On page 59, the declarations for <escseq>, <addset>, and <include>
were added specifically and explicitly in order to support
ISO 2022 shifting in a character set description. These are easily
the most complex part of the character set description syntax,
yet no exemplification is given, nor is their any justification
given for why ISO 2022 profiling must be describable in the
FDCC-set. At a minimum, a full exemplification of the use of
these declarations for one or more real examples such as
2022jp *must* be provided in this section of 14652.

22. Re 6 REPERTOIREMAP

The U.S. comments to the CD 14652 stated:

"This list is arbitrarily chosen, and the principles for
characters in it are unstated. If the repertoire file is
not going to correspond to one of the named and numbered
subsets of ISO/IEC 10646 (and Subset 300, the BMP, would
be the obvious choice), then the choice of characters
in the repertoire file *must* be justified in 14652."

The Canadian comments also pointed out that the repertoiremap
was incomplete.

The disposition of comments stated: "partly accepted. The list of
characters corresponds to prior art on the works of POSIX
locales, and it is included to facilitate reuse of locale
data already in use. There will be an explantion to this
effect in the rationale."

The revised text states, in toto:

"The 'i18nrep' repertoiremap is defined to accomodate prior art."

This is a classic example of a non-explanation explanation.

The list is still arbitrarily chosen. There is still no clear
justification why anybody should be making use of a repertoiremap
so chosen, nor why the particular collection of duplications in
symbols is justified in an international standard. Is this
all just to ensure that some existing LINUX implementation
has its repertoiremap grandfathered into the standard without
review of how that was developed in the first place?

The U.S. objects to the particular collection of useless
and arbitrary symbol names coined helter-skelter and with
no real mnemonic value. The international standard 14652
should make use of either the 10646 names of characters or
the 10646 short character names (Amd 9). If other short,
symbolic names are required, beyond those which may already
be in widespread UNIX locale usage for the portable character
set, then some other widely adopted and useful set of symbolic
identifiers such as SGML/HTML entity names should be used,
instead of a completely arbitrary new set which is confusing
and anti-mnemonic to boot.

Even as a reference list for the bad mnemonics, the
repertoiremap doesn't work, since it is listed in UCS
order. There is no reasonable way to find an arbitrary
symbol in the table like "<y+;>" or "<)I>" or "<dh>" unless
you already *know* where to look. <:-)>

And the U.S. has particular questions about the repertoiremap
definition:

Why is <(JU)> U+321C PARENTHESIZED HANGUL CIEUC U included, but
no other parenthesized Hangul or Katakana character??

Why are <am> U+33C2 SQUARE AM and <pm> U+33D8 SQUARE PM included
but no other compatibility square alphabetic characters?

Why are the Old Church Slavonic Cyrillic characters included,
but not other Cyrillic extensions?

Why are Hebrew points omitted, when Arabic points are not?

Why are Arabic compatiblity positional variants included,
when Japanese halfwidth and fullwidth forms are omitted?

Why are Japanese hiragana and katakana included, but no
kanji from the Unified Repertoire and Ordering of 10646?
(And this despite the fact that the LC_CTYPE definition
refers to them all??)

Why are ISO 6937 combining characters included (and assigned to
*private use* code values in 10646 short form, in a normative
standard!), when 10646 combining characters are systematically
omitted?

The U.S. reiterates its comment that this kind of arbitrary
choice makes no sense in 14652, and that the "i18n" repertoiremap
should logically consist of Subset 300, the BMP, of 10646,
with only those additional character symbols defined as are
truly in widespread use already.

Incidentally, the actual list provided in Clause 6 for the
"i18n" repertoiremap seems directly at odds with the statement
made on page 104:

"This standard defines a FDCC-set defined on the character repertoire
of ISO/IEC 10646 standard, in a character set independent way."

The repertoiremap should be corrected to make it accord with
this statement in fact.

23. Re REPERTOIREMAP (C1 characters)

The U.S. also objects to the inclusion of C1 characters in the
definition of the "i18n" repertoiremap. These presuppose mapping
in a particular set of control functions, when unlike the C0
control functions, there is no widespread and universal agreement
about what these should be.

The disposition of comments on the earlier U.S. comment on this
issue stated:

"10646 does contain the ISO 6429 control characters per the
normative inclusion of this standard."

The U.S. objects to that resolution of comments. ISO 10646,
Clause 8, per Amd 3 states that "Code positions 0080 to
009F are reserved for control characters." 10646 does *not*
specify what those control characters are. 10646 *does* state
that when used in the context of ISO/IEC 2022, how escape
sequences are to be used to identify C1 sets of ISO/IEC 6429.
But no such set is implied by default or explicitly by 10646.

It is fundamentally wrong for ISO 14652 to normatively declare
a particular C1 set in a repertoiremap, when no such set is
implied by common usage nor normatively by 10646 itself.

24. Re B.1.2.2 awk script for "reorder-after" construct

The rationale for this awk script is not provided. It
claims to "implement" the "reorder-after" construct.

What it looks like it does is read the source file for
a FDCC-set definition, perform a physical reordering of
the lines in the LC_COLLATE section based on the reorder-after
commands, and produce a new source file with the lines
reordered (including any required inclusion of an LC_COLLATE
section from a copy command). Is this kind of cut and paste
what it means to "implement" the "reorder-after" construct?

If so, at the very least, that should be explained in this
informative section, and the code should be commented.
It is inexcusable to publish uncommented code as part of
a standard, especially awk script code making use of
non-obvious identifiers.

==================================================================

Editorial Comments

1. page 5, line 2. "defines following categories" -->
                "defines the following categories"

2. page 6, In section 4.1.1 "Character Representation", in the paragraph
    numbered (2), the sentence starting with "Outside strings" should be
    terminated with a period, after words "the character itself".

3. page 8, In section 4.1.2.1 "comment_char", the words "All examples this
    standard" should be "All examples in this standard".

4. page 9, lower, line 4. "my be omitted" --> "may be omitted"

5. page 9, space, line 1. "for to find" --> "to find"

6. page 11, In section 4.2.1 "Basic keywords", definition of "class",
    explanation for "segment_separator": "delimits" should be "delimit"
    (plural form of verb).

7.  page 11, In section 4.2.1 "Basic keywords", definition of "class",
    explanation for "block_separator": "delimits" should be "delimit"
    (plural form of verb).

8.  page 11, In section 4.2.1 "Basic keywords", definition of "map",
    explanation for "tosymmetric": "eachother" should be "each other".

9.  page 11, In section 4.2.1 "Basic keywords", definition of "map",
    explanation for "tosymmetric": "mapping form" should be "mapping
    from".

10. page 13, In section 4.2.2.1 "Transliteration statements", paragraph
    starting with "The order the <transliteration-strings> is defined":
    "is defined" should be "are defined".

11. page 24, Section 4.2.3 "i18n LC_CTYPE category", map "tosymmetric":
    There should be escape characters (/) at the end of each line
    except the last one.

12. page 26, Section 4.3 "LC_COLLATE", about "Toggling keywords": there are
    tabulation problems in the lines for "else" and "elif".

13. page 26, 27, Section 4.3.1 "Collation statements".  In the paragraph
    starting with "The ellipsis symbol ("...") specifies", in the last
    sentence, there are 2 occurrences of "ellipses".  It is not clear if
    it should be "ellipsis" or "ellipses".

14. page 27, Section 4.3.1 "Collation statements". 2nd paragraph, line 1
   The sentence: "The symbolic ellipses (".." or "....") specifies that a
   sequence collating statements." is meaningless. Fix it!!

15. page 27, Section 4.3.1 "Collation statements".  In the paragraph
    starting with "The symbolic ellipsises (".." or "....")":  replace
    "higher then" by "higher than".

16. page 30, Section 4.3.5, 2nd paragraph, line 5.
    "with the LC_COLLATE category" --> "within the LC_COLLATE
    category" ??

17. page 44, In section 4.6 "LC_TIME", explanation for "day": The
    field descriptor should be "%A" and not "%a".

18. page 47, Section 4.6.1 "Date Field Descriptors": there are tabulation
    problems on the lines for %f, %j, %A.

19. page 51, Section 4.9 "LC_NAME": there are tabulation problems
    on the lines for %f, %l, %t.
    Not all items are terminated with a period.

20. page 52, Section 4.10 "LC_ADDRESS": there are tabulation problems
    on the lines for %f, %t.
    Many items are not terminated with a period.

21. page 53, Section 4.10 "LC_ADDRESS", in the "i18n" listing:
    there appears to be a superfluous <%> at the end of the first line for
    "postal_fmt", just before the slash.

22. page 53, Section 4.11 "LC_TELEPHONE", in the explanation of %a
    and %A, "are" should be "area".
    There is a tabulation problem in the line for %l.

23. page 54, Section 4.13 "LC_VERSIONS", in the first sentence: "defines
    which specifications methods that have been used" should be "defines
    which specifications methods have been used".
    There is a tabulation problem in the line for "tel".

24. page 58, Section 5.1 "Character Set Description Text", in the
    explanation for <code_set_name>, "taken form" should be "taken from".

25. page 59, Section 5.1 "Character Set Description Text", in the
    explanation for <repertoiremap>, "taken form" should be "taken from".

26. page 59, Section 5.1 "Character Set Description Text", in the
    explanation for <escseq>, replace "what range of characters in the
    charmap that is affected" by "what range of characters in the charmap
    is affected".

27. page 59, Section 5.1 "Character Set Description Text", in the
    explanation for <include>, replace "what range of characters in the
    referenced charmap" by "a range of characters in the referenced
    charmap".

28. page 98, In section "Annex A", first paragraph, "comformant" should
    be "conformant".

29. page 99, Section A.2 "Enhancements", paragraph 12 starting with
    "The <Uxxx> and <Uxxxxxxxx>", the clause "together with a number
    symbolic character names derived from POSIX" is not comprehensible
    (and also seems to be grammatically incorrect). It should be corrected.

30. page 99, Section A.2 "Enhancements", paragraph 10.
    "elipsises" --> "ellipses".

31. page 99, Section A.2 "Enhancements", paragraph 14 starting with "New
    categories": "has been" should be "have been".

32. page 99, Section A.2 "Enhancements", paragraph 16 starting with "The
    digit keyword": "support" should be "supports".

33. page 99, Section A.2 "Enhancements", paragraph 18 starting with "The
    LC_TIME has got": "calender" should be "calendar".

34. page 100, Section B.1 "FDCC-set Rationale": the last paragraph mentions
    a "grandfather clause".  This metaphor is not in general international
    English usage.  Is it possible to substitute a
    more direct expression?

35. page 101, Section B.1.1 "LC_CTYPE Rationale", last paragraph: replace
    "The definition of character class digit allows that alternate digits
    (e.g., Hindi or Ideographic) can be specified here." by "The
    definition of character class digit allows alternate digits
    (e.g., Hindi or Ideographic) to be specified here."

36. page 103, Section B.1.2 "LC_COLLATE Rationale", next to last paragraph
    starting with "The character":  replace "elements defines" by
    "elements define".

37. page 106, Section B.1.2.3 "Sample FDCC-set specification for Danish":
    the line after "reorder-after <CAPITAL>" says "<CAPITAL>".  This seems
    strange, like removing <CAPITAL> then reinserting it exactly
    at the same place.  Should this line be removed?

38. page 111, Section B.1.5 "LC_TIME Rationale", third paragraph starting
    with "The field descriptors": there is an unwanted line break between
    "the traditional" and "field descriptor".

39. page 113, Section B.2 "Character Set Rationale", fifth paragraph
    starting with "The charmap was introduced": replace "an application or
    an application" by "an application".

40. page 114, Section B.2 "Character Set Rationale", next to last paragraph
    starting with "The charmap allows": replace "for example as a fully
    composed character and as a base character" by "for example a fully
    composed character and a base character".

____________________ end of SC22 N2732 ______________________________
                                                                                                                                                                                                                                                        
                                                                                                                                                                                                                                                               
                                                                                                                                                                                                                                                               
                                                                                                                                                                                                                                  !
                                                                                                                                                                                                                                                               
                                                                                                                                                                                                                                                               
                                                                                                                                                                                                                                                               
                                                                                                                                                                                                                                  !
                                                                                                                                                                                                                                                               
                                                                                                                                                                                                                                                               
                                                                                                                                                                                                                                                               
                                                                                                                                                                                                                                  !
                                                                                                                                                                                                                                                               
                                                                                                                                                                                                                                                               
                                                                                                                                                                                                                                                               
                                                                                                                                                                                                                                  !
                                                                                                                                                                                                                                                               
    














