From owner-sc35wg4+sc35wg4-domo=www.open-std.org@open-std.org  Thu Jul 25 17:39:57 2013
Return-Path: <owner-sc35wg4+sc35wg4-domo=www.open-std.org@open-std.org>
X-Original-To: sc35wg4-domo
Delivered-To: sc35wg4-domo@www.open-std.org
Received: by www.open-std.org (Postfix, from userid 521)
	id EB71F357186; Thu, 25 Jul 2013 17:39:56 +0200 (CEST)
Delivered-To: sc35wg4@open-std.org
Received: from mail-qc0-f180.google.com (mail-qc0-f180.google.com [209.85.216.180])
	by www.open-std.org (Postfix) with ESMTP id A6D923570D9;
	Thu, 25 Jul 2013 17:39:55 +0200 (CEST)
Received: by mail-qc0-f180.google.com with SMTP id a1so1010930qcx.25
        for <multiple recipients>; Thu, 25 Jul 2013 08:39:54 -0700 (PDT)
DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed;
        d=gmail.com; s=20120113;
        h=message-id:x-mailer:date:to:from:subject:cc:in-reply-to:references
         :mime-version:content-type:x-antivirus:x-antivirus-status;
        bh=xVQZ5PPxCb2XU56GJDbM7x8cXwNCeG1jo3Ke7vqPnUE=;
        b=BfVPsLXCzbqXVqFzIFE1mwn5BQl74UtgPa9RVwbhXcGed+8wRRWJN3N3HdeyvidMk0
         1ICZvdXfkJ9doQ8tS8fHGguqEh8LuUFBYT9AYT5lqG2jfhUV3eZje9Q/I2oloxkBpfZ8
         Q83vJ1VL+65mBbHRjUW1CYpGqONXoaCYw9sk71yJmbypupyNOjLHEATPncXdDq6LGztF
         cKlzBn3alBFsTXsCYih0Os0legh/Nf8aqcwiIHQD2v4bg7RH6LmT8o3Zu70XqR6+YfrF
         xQWCHnHs5rr/48R42TMcmajgR/HW0e4c0xwpfNofsI8hvOzo4cnCW9tel6HbODGOohEJ
         YMhA==
X-Received: by 10.49.29.106 with SMTP id j10mr16249336qeh.37.1374766794759;
        Thu, 25 Jul 2013 08:39:54 -0700 (PDT)
Received: from Ovonel.gmail.com (modemcable096.160-200-24.mc.videotron.ca. [24.200.160.96])
        by mx.google.com with ESMTPSA id y4sm57685234qai.5.2013.07.25.08.39.50
        for <multiple recipients>
        (version=TLSv1 cipher=ECDHE-RSA-RC4-SHA bits=128/128);
        Thu, 25 Jul 2013 08:39:54 -0700 (PDT)
Message-Id: <7.0.1.0.2.20130725112354.009180c8@gmail.com>
X-Mailer: QUALCOMM Windows Eudora Version 7.0.1.0
Date: Thu, 25 Jul 2013 11:35:03 -0400
To: <yoshikazu-seki@aist.go.jp>
From: Alain LaBonté <alabon@gmail.com>
Subject: Translation problems -- not only with automatic translation,
  but for humans too
Cc: <sc35wg4@open-std.org>,<sc35wg5@open-std.org>,<sc35wg6@open-std.org>,
 <SC35@jbmia.or.jp>
In-Reply-To: <20130725144048.6F5203570D9@www.open-std.org>
References: <20130722092638.B482E357133@www.open-std.org>
 <7.0.1.0.2.20130725100026.0f6c0cf0@gmail.com>
 <20130725144048.6F5203570D9@www.open-std.org>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: multipart/alternative;
	boundary="=====================_1324663754==.ALT"
X-Antivirus: avast! (VPS 130725-0, 2013-07-25), Outbound message
X-Antivirus-Status: Clean
Sender: owner-sc35wg4@open-std.org
Precedence: bulk

--=====================_1324663754==.ALT
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit

Le 2013-07-25 à 10:40, Yoshikazu SEKI a écrit :
>Dear Alain,
>
>Thank you very much for your comment.
>
>French title is automatically translated by translator widget of Mac 
>OS X. So it must be revised.
>
>Best regards,


[Alain]  Problem with translation between English and French is that 
English does not convey the functional relationship between two nouns 
in a row (it's even worse when 3 nouns are involved). Now French 
structurally needs to know what this relationship is for the 
translation to be accurate, and in fact to be even done (otherwise 
the translator, machine or human, has to invent this relationship) .

There are less problems translating from French to English (certain 
French prepositions [indicating functional relationship] may -- or 
not, optionally -- be dropped; English may also use prepositions at 
once, but it is not considered natural by English speakers, and 
heavier ; adjectives could also be used : here English would be asier 
to translate accuretaly if, instead of "voice commands", one would 
have rather used "vocal commands" as a title).

    That is a linguistic adaptability issue... _-)

Alain LaBonté
____________________
>On 2013/07/25, at 23:02, Alain LaBonté <alabon@gmail.com> wrote:
>
> > Looks in line with what was discussed in Busan.
> >
> > I also sent the folowing private message earlier, I copy it here:
> > I note that the French translation of the title " ...Commandes de 
> voix..." for all parts is not elegant (and not exact too -- we 
> don't command voice, it is the contrary, voice is commanding).
> > It should be " ...Commandes vocales... ".
> > Alain

--=====================_1324663754==.ALT
Content-Type: text/html; charset="iso-8859-1"
Content-Transfer-Encoding: 8bit

<html>
<body>
<font size=3>Le 2013-07-25 à 10:40, Yoshikazu SEKI a écrit :<br>
<blockquote type=cite class=cite cite="">Dear Alain,<br><br>
Thank you very much for your comment.<br><br>
French title is automatically translated by translator widget of Mac OS
X. So it must be revised.<br><br>
Best regards,</blockquote><br><br>
</font><font size=3 color="#0000FF">[Alain]&nbsp; Problem with
translation between English and French is that English does not convey
the functional relationship between two nouns in a row (it's even worse
when 3 nouns are involved). Now French structurally needs to know what
this relationship is for the translation to be accurate, and in fact to
be even done (otherwise the translator, machine or human, has to invent
this relationship) .<br><br>
There are less problems translating from French to English (certain
French prepositions [indicating functional relationship] may -- or not,
optionally -- be dropped; English may also use prepositions at once, but
it is not considered natural by English speakers, and heavier ;
adjectives could also be used : here English would be asier to translate
accuretaly if, instead of &quot;voice commands&quot;, one would have
rather used &quot;vocal commands&quot; as a title).<br><br>
&nbsp;&nbsp; That is a linguistic adaptability issue... _-) <br><br>
Alain LaBonté<br>
____________________<br>
</font><blockquote type=cite class=cite cite=""><font size=3>On
2013/07/25, at 23:02, Alain LaBonté &lt;alabon@gmail.com&gt;
wrote:<br><br>
&gt; Looks in line with what was discussed in Busan.<br>
&gt; <br>
&gt; I also sent the folowing private message earlier, I copy it
here:<br>
&gt; I note that the French translation of the title &quot; ...Commandes
de voix...&quot; for all parts is not elegant (and not exact too -- we
don't command voice, it is the contrary, voice is commanding). <br>
&gt; It should be &quot; ...Commandes vocales... &quot;.<br>
&gt; Alain</font></blockquote></body>
</html>

--=====================_1324663754==.ALT--

